II Samuel 9:8

فَسَجَدَ وَقَالَ: «مَنْ هُوَ عَبْدُكَ حَتَّى تَلْتَفِتَ إِلَى كَلْبٍ مَيِّتٍ مِثْلِي؟».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава той му се поклони и каза: Кой е слугата ти, че да погледнеш такова умряло куче като мен?

Veren's Contemporary Bible

米非波设又叩拜,说:「仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙王这样眷顾!」

和合本 (简体字)

Meribaal se pokloni i reče: "Što je tvoj sluga te iskazuješ milost mrtvome psu kao što sam ja?"

Croatian Bible

Kterýž pokloniv se, řekl: Co jest služebník tvůj, že jsi se ohlédl na psa mrtvého, jakýž jsem já?

Czech Bible Kralicka

Da bøjede han sig og sagde: "Hvad er din Træl, siden du tager Hensyn til en død Hund som mig?"

Danske Bibel

Toen boog hij zich, en zeide: Wat is uw knecht, dat gij omgezien hebt naar een doden hond, als ik ben?

Dutch Statenvertaling

Kaj tiu adorkliniĝis, kaj diris: Kio estas via sklavo, ke vi vin turnas al senviva hundo, kiel mi estas?

Esperanto Londona Biblio

مفیبوشت باز به سجده افتاده تعظیم کرد و گفت: «آیا این سگ مرده لیاقت این‌همه مهربانی را دارد؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän kumarsi ja sanoi: kuka olen minä sinun palvelias, ettäs käänsit sinus kuolleen koiran puoleen, niinkuin minä olen?

Finnish Biblia (1776)

Il se prosterna, et dit: Qu'est ton serviteur, pour que tu regardes un chien mort, tel que moi?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er beugte sich nieder und sprach: Was ist dein Knecht, daß du dich zu einem toten Hunde gewandt hast, wie ich einer bin?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mefibochèt bese tèt li byen ba ankò, li di: -Monwa, poukisa w'ap okipe yon vye chen tou mouri tankou mwen?

Haitian Creole Bible

וישתחו ויאמר מה עבדך כי פנית אל הכלב המת אשר כמוני׃

Modern Hebrew Bible

मेपीबोशेत दाऊद के सामने फिर झुका। मेपीबोशेत ने कहा, “आप अपने सेवक पर बहुत कृपालु रहे हैं और मैं एक मृत कुत्ते से अधिक अच्छा नहीं हूँ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor fejet hajta *Méfibóset,* és monda: Micsoda a te szolgád, hogy a holt ebre reá tekintettél, minemű én vagyok?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Mefibosheth s’inchinò profondamente, e disse: "Che cos’è il tuo servo, che tu ti degni guardare un can morto come son io?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niankohoka izy ka nanao hoe: Zinona moa aho mpanomponao izay toy ny alika maty, no mba jerenao?

Malagasy Bible (1865)

Na ka piko iho ia, ka mea, He aha tau pononga, i titiro mai ai koe ki tenei kuri mate, i ahau nei?

Maori Bible

Da kastet han sig ned og sa: Hvad er din tjener, at du lar ditt øie falle på en død hund som mig?

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy ukłoniwszy się, rzekł: Coż jest sługa twój, żeś się obejrzał na psa zdechłego, jakom ja jest?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Mefibosete lhe fez reverência, e disse: Que é o teu servo, para teres olhado para um cão morto tal como eu?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El s'a închinat, şi a zis: ,,Cine este robul tău, ca să te uiţi la un cîne mort ca mine?``

Romanian Cornilescu Version

Y él inclinándose, dijo: ¿Quién es tu siervo, para que mires á un perro muerto como yo?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då bugade han sig och sade: »Vad är jag, din tjänare, eftersom du vänder dig till en sådan död hund som jag är?»1 Sam. 24,15. 2 Kon. 8,13.

Swedish Bible (1917)

At siya'y nagbigay galang at nagsabi, Ano ang iyong lingkod upang iyong lingapin akong isang asong patay?

Philippine Bible Society (1905)

Mefiboşet yere kapanıp şöyle dedi: “Kulun ne ki, benim gibi ölmüş bir köpekle ilgileniyorsun?”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε προσεκυνησεν αυτον και ειπε, Τις ειναι ο δουλος σου, ωστε να επιβλεψης εις τοιουτον κυνα τεθνηκοτα οποιος εγω;

Unaccented Modern Greek Text

А той уклонився й сказав: Що твій раб, що ти звернувся до такого мертвого пса, як я?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مفی بوست نے دوبارہ جھک کر بادشاہ کی تعظیم کی، ”مَیں کون ہوں کہ آپ مجھ جیسے مُردہ کُتے پر دھیان دے کر ایسی مہربانی فرمائیں!“

Urdu Geo Version (UGV)

Mê-phi-bô-sết bèn lạy, mà nói rằng: Kẻ tôi tớ vua là gì, mà vua lại đoái mắt đến một con chó chết, như tôi đây?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui adorans eum dixit quis ego sum servus tuus quoniam respexisti super canem mortuum similem mei

Latin Vulgate