II Samuel 7:3

فَقَالَ نَاثَانُ لِلْمَلِكِ: «اذْهَبِ افْعَلْ كُلَّ مَا بِقَلْبِكَ، لأَنَّ الرَّبَّ مَعَكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Натан каза на царя: Иди и направи всичко, което е в сърцето ти, защото ГОСПОД е с теб.

Veren's Contemporary Bible

拿单对王说:「你可以照你的心意而行,因为耶和华与你同在。」

和合本 (简体字)

A Natan odgovori kralju: "Idi i čini sve što ti je na srcu jer je Jahve s tobom."

Croatian Bible

I dí Nátan králi: Cožkoli jest v srdci tvém, jdi, učiň, nebo Hospodin s tebou jest.

Czech Bible Kralicka

Natan svarede Kongen: "Gør alt, hvad din Hu står til, thi HERREN er med dig!"

Danske Bibel

En Nathan zeide tot den koning: Ga heen, doe al wat in uw hart is, want de HEERE is met u.

Dutch Statenvertaling

Kaj Natan diris al la reĝo: Ĉion, kio estas en via koro, iru kaj faru, ĉar la Eternulo estas kun vi.

Esperanto Londona Biblio

ناتان به پادشاه گفت: «برو و آنچه در قلب توست انجام بده، زیرا خداوند با توست.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Natan sanoi kuninkaalle: mene ja tee kaikki mitä sydämessäs on, sillä Herra on sinun kanssas.

Finnish Biblia (1776)

Nathan répondit au roi: Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car l'Eternel est avec toi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Nathan sprach zu dem König: Gehe hin, tue alles, was du im Herzen hast, denn Jehova ist mit dir.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Natan reponn li: -Tou sa ou gen lide fè, ou mèt fè l', paske Seyè a kanpe la avè ou.

Haitian Creole Bible

ויאמר נתן אל המלך כל אשר בלבבך לך עשה כי יהוה עמך׃

Modern Hebrew Bible

नातान ने राजा दाऊद से कहा, “जाओ, और जो कुछ तुम करना चाहते हो, करो। यहोवा तुम्हारे साथ होगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Nátán a királynak: Eredj, s valami a te szívedben van, vidd véghez, mert az Úr veled van.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Nathan rispose al re: "Va’, fa’ tutto quello che hai in cuore di fare, poiché l’Eterno e teco".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Natana tamin'ny mpanjaka: Andeha, ataovy izay rehetra ao am-ponao; fa Jehovah no momba anao.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Natana ki te kingi, Haere, meatia nga mea katoa i tou ngakau; kei a koe hoki a Ihowa.

Maori Bible

Natan sa til kongen: Gjør du bare alt det du har i sinne! For Herren er med dig.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł Natan do króla: Cokolwiek jest w sercu twojem, idź, uczyń; bo Pan jest z tobą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu Natã ao rei: Vai e faze tudo quanto está no teu coração, porque o Senhor é contigo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Natan a răspuns împăratului: ,,Du-te şi fă tot ce ai în inimă, căci Domnul este cu tine.``

Romanian Cornilescu Version

Y Nathán dijo al rey: Anda, y haz todo lo que está en tu corazón, que JEHOVÁ es contigo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Natan sade till konungen: »Välan, gör allt vad du har i sinnet; ty HERREN är med dig.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Nathan sa hari, Yumaon ka, gawin mo ang lahat na nasa iyong puso; sapagka't ang Panginoon ay sumasa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Natan, “Git, tasarladığın her şeyi yap, çünkü RAB seninledir” diye karşılık verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Ναθαν προς τον βασιλεα, Υπαγε, καμε παν το εν καρδια σου διοτι ο Κυριος ειναι μετα σου.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Натан до царя: Усе, що в серці твоїм, іди й зроби, бо Господь з тобою.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ناتن نے بادشاہ کی حوصلہ افزائی کی، ”جو کچھ بھی آپ کرنا چاہتے ہیں وہ کریں۔ رب آپ کے ساتھ ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Na-than thưa cùng vua rằng: Hễ trong lòng vua có ý làm gì, thì hãy làm, vì Ðức Giê-hô-va ở cùng vua.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque Nathan ad regem omne quod est in corde tuo vade fac quia Dominus tecum est

Latin Vulgate