II Samuel 7:15

وَلكِنَّ رَحْمَتِي لاَ تُنْزَعُ مِنْهُ كَمَا نَزَعْتُهَا مِنْ شَاوُلَ الَّذِي أَزَلْتُهُ مِنْ أَمَامِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

но милостта Ми няма да се оттегли от него, както я отнех от Саул, когото махнах отпред теб.

Veren's Contemporary Bible

但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。

和合本 (简体字)

Ali svoje naklonosti neću odvratiti od njega, kao što sam je odvratio od Šaula koga sam uklonio ispred tebe.

Croatian Bible

Ale milosrdenství mé nebude odjato od něho, tak jako jsem je odjal od Saule, kteréhož jsem zahnal od tváři tvé.

Czech Bible Kralicka

men min Miskundhed vil jeg ikke tage fra den, som jeg tog den fra din Forgænger.

Danske Bibel

Maar Mijn goedertierenheid zal van hem niet wijken, gelijk als Ik die weggenomen heb van Saul, dien Ik van voor uw aangezicht heb weggenomen.

Dutch Statenvertaling

Kaj Mia favorkoreco ne deturniĝos de li, kiel Mi deturnis ĝin de Saul, kiun Mi forigis antaŭ vi.

Esperanto Londona Biblio

ولی محبّت من همیشه شامل حال او خواهد بود و من او را مانند شائول که از سر راه تو برداشتم، ترک نخواهم کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan minun laupiuteni ei pidä hänestä eriämän, niinkuin minä sen Saulista eroitin, jonka minä otin sinun edestäs pois.

Finnish Biblia (1776)

mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai rejeté devant toi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

aber meine Güte soll nicht von ihm weichen, wie ich sie von Saul weichen ließ, den ich vor dir weggetan habe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, m'ap toujou soutni l', mwen p'ap lage l' jan mwen te lage Sayil lè mwen te kite l' tonbe pou m' te mete ou nan plas li.

Haitian Creole Bible

וחסדי לא יסור ממנו כאשר הסרתי מעם שאול אשר הסרתי מלפניך׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु मैं उससे प्रेम करना बन्द नहीं करूँगा। मैं उस पर कृपालु बना रहूँगा। मैंने अपने प्रेम और अपनी कृपा शाऊल से हटा ली। मैंने शाऊल को हटा दिया, जब मैं तुम्हारी ओर मुड़ा। मैं तुम्हारे परिवार के साथ वही नहीं करूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mindazáltal irgalmasságomat nem vonom meg tőle, miképen megvonám Saultól, a kit kivágék előtted.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma la mia grazia non si dipartirà da lui, come s’è dipartita da Saul, ch’io ho rimosso d’innanzi a te.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

nefa ny famindram-poko tsy mba hiala aminy, tahaka ny nanesorako izany tamin'i Saoly, izay nesoriko teo alohanao.

Malagasy Bible (1865)

E kore ia e mutu toku aroha ki a ia, e kore e pera me toku ki a Haora i peia atu na e ahau i tou aroaro.

Maori Bible

men min miskunnhet skal ikke vike fra ham, således som jeg lot den vike fra Saul, han som jeg lot vike for dig.

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz miłosierdzie moje nie będzie odjęte od niego, jakom je odjął od Saula, któregom odrzucił przed twarzą twoją.

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas não retirarei dele a minha benignidade como a retirei de Saul, a quem tirei de diante de ti.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

dar harul Meu nu se va depărta dela el, cum l-am depărtat dela Saul, pe care l-am îndepărtat dinaintea ta.

Romanian Cornilescu Version

Empero mi misericordia no se apartaré de él, como la aparté de Saúl, al cual quité de delante de ti.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

men min nåd skall icke vika ifrån honom, såsom jag lät den vika ifrån Saul, vilken jag lät vika undan för dig.1 Sam. 15,26.

Swedish Bible (1917)

Nguni't ang aking kagandahang loob ay hindi mahihiwalay sa kaniya na gaya nang aking pagkaalis niyan kay Saul, na aking inalis sa harap mo.

Philippine Bible Society (1905)

Ama senin önünden kaldırdığım Saul’dan esirgediğim sevgiyi hiçbir zaman esirgemeyeceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

το ελεος μου ομως δεν θελει αφαιρεθη απ αυτου, ως αφηρεσα αυτο απο του Σαουλ, τον οποιον εξεβαλον απ εμπροσθεν σου

Unaccented Modern Greek Text

Та милість Моя не відхилиться від нього, як відхилив Я її від Саула, якого Я відкинув перед Тобою.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن میری نظرِ کرم کبھی اُس سے نہیں ہٹے گی۔ اُس کے ساتھ مَیں وہ سلوک نہیں کروں گا جو مَیں نے ساؤل کے ساتھ کیا جب اُسے تیرے سامنے سے ہٹا دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

nhưng ta sẽ không rút ân điển ta khỏi nó như ta rút khỏi Sau-lơ, là kẻ ta đã trừ diệt khỏi trước mặt ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

misericordiam autem meam non auferam ab eo sicut abstuli a Saul quem amovi a facie tua

Latin Vulgate