II Samuel 3:38

وَقَالَ الْمَلِكُ لِعَبِيدِهِ: «أَلاَ تَعْلَمُونَ أَنَّ رَئِيسًا وَعَظِيمًا سَقَطَ الْيَوْمَ فِي إِسْرَائِيلَ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава царят каза на слугите си: Не знаете ли, че първенец и велик човек падна днес в Израил?

Veren's Contemporary Bible

王对臣仆说:「你们岂不知今日以色列人中死了一个作元帅的大丈夫吗?

和合本 (简体字)

Nato kralj reče svojim dvoranima: "Ne znate li da je danas pao knez i velik čovjek u Izraelu?

Croatian Bible

Řekl pak král služebníkům svým: Nevíte-liž, že kníže, a veliké, padlo dnes v Izraeli?

Czech Bible Kralicka

Og Kongen sagde til sine Folk: "Ved I ikke, af der i Dag er faldet en Øverste og Stormand i Israel?

Danske Bibel

Voorts zeide de koning tot zijn knechten: Weet gij niet, dat te dezen dage een vorst, ja, een grote in Israël gevallen is?

Dutch Statenvertaling

Kaj la reĝo diris al siaj servantoj: Ĉu vi ne scias, ke princo kaj grandulo falis hodiaŭ en Izrael?

Esperanto Londona Biblio

پادشاه به مأموران خود گفت: «می‌دانید که امروز یک رهبر و یک شخصیّت بزرگ اسرائیل کشته شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuningas sanoi palvelioillensa: ettekö te tiedä, että tänäpänä on yksi päämies, ja tosin suuri mies kaatunut Israelissa?

Finnish Biblia (1776)

Le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un chef, qu'un grand homme, est tombé aujourd'hui en Israël?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der König sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß an diesem Tage ein Oberster und Großer in Israel gefallen ist?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa a di moun k'ap sèvi avè l' yo: -Aa, mesye! Jòdi a pèp Izrayèl la pèdi yon chèf, yon gwo chèf wi!

Haitian Creole Bible

ויאמר המלך אל עבדיו הלוא תדעו כי שר וגדול נפל היום הזה בישראל׃

Modern Hebrew Bible

राजा दाऊद ने अपने सेवकों से कहा, “तुम लोग जानते हो की आज इस्राएल में एक बहुत महत्वपूर्ण व्यक्ति मर गया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda pedig a király az ő szolgáinak: Nem tudjátok-é, hogy nagy fejedelem esett ma el az Izráelben?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il re disse ai suoi servi: "Non sapete voi che un principe ed un grand’uomo è caduto oggi in Israele?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ny mpanjaka tamin'ny mpanompony: Tsy fantatrareo va fa komandy sady lehilahy malaza no maty androany tamin'ny Isiraely?

Malagasy Bible (1865)

I mea hoki te kingi ki ana tangata, Kahore ianei koutou i matau, he rangatira, he tangata nui, kua hinga nei inaianei i roto i a Iharaira?

Maori Bible

Og kongen sa til sine menn: Vet I ikke at en høvding og stor mann er falt i Israel på denne dag?

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł król do sług swoich: Azaż nie wiecie, że hetman, a bardzo wielki, poległ dziś w Izraelu?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împăratul a zis slujitorilor săi: ,,Nu ştiţi că o căpetenie, un om mare, a căzut astăzi în Israel?

Romanian Cornilescu Version

Y el rey dijo á sus siervos: ¿No sabéis que ha caído hoy en Israel un príncipe, y grande?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och konungen sade till sina tjänare: »I veten nogsamt att en furste och en stor man i dag har fallit i Israel.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng hari sa kaniyang mga bataan, Hindi ba ninyo nalalaman na may isang prinsipe at mahal na tao, na nabuwal sa araw na ito sa Israel?

Philippine Bible Society (1905)

Kral adamlarına, “Bugün İsrail’de bir önderin, büyük bir adamın öldüğünü bilmiyor musunuz?” dedi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο βασιλευς προς τους δουλους αυτου, Δεν εξευρετε οτι στρατηγος, και μεγας, επεσε την ημεραν ταυτην εν τω Ισραηλ;

Unaccented Modern Greek Text

І сказав цар своїм слугам: Ото ж знайте, що вождь та великий муж упав цього дня!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

داؤد نے اپنے درباریوں سے کہا، ”کیا آپ کو سمجھ نہیں آئی کہ آج اسرائیل کا بڑا سورما فوت ہوا ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Vua nói cùng các đầy tớ mình rằng: Một quan trưởng, một đại nhơn trong Y-sơ-ra-ên đã thác ngày nay; các ngươi há chẳng biết sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit quoque rex ad servos suos num ignoratis quoniam princeps et maximus cecidit hodie in Israhel

Latin Vulgate