II Samuel 3:36

فَعَرَفَ جَمِيعُ الشَّعْبِ وَحَسُنَ فِي أَعْيُنِهِمْ، كَمَا أَنَّ كُلَّ مَا صَنَعَ الْمَلِكُ كَانَ حَسَنًا فِي أَعْيُنِ جَمِيعِ الشَّعْبِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И целият народ видя това и то му се видя добро, както и всичко, което правеше царят, се виждаше добро на целия народ.

Veren's Contemporary Bible

众民知道了就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。

和合本 (简体字)

Sav je narod to čuo, i bilo mu je po volji, kao što je narod i sve drugo odobravao što god je kralj činio.

Croatian Bible

Což když poznal všecken lid, líbilo se jim to; a všecko, což činil král, líbilo se všemu lidu.

Czech Bible Kralicka

Hele Folket lagde Mærke dertil, og det gjorde et godt Indtryk på dem; alt, hvad Kongen foretog sig, gjorde et godt Indtryk på alt Folket;

Danske Bibel

Als al het volk dit vernam, zo was het goed in hun ogen, alles, zoals de koning gedaan had, was goed in de ogen van het ganse volk.

Dutch Statenvertaling

Kaj la tuta popolo tion komprenis; kaj tio plaĉis al ĝi, tiel same, kiel ĉio, kion faris la reĝo, plaĉis al la tuta popolo.

Esperanto Londona Biblio

مردم احساسات نیک او را مانند دیگر کارهای خوب او تقدیر کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kaikki kansa ymmärsi sen, ja se kelpasi heille, ja kaikki se hyvä minkä kuningas oli tehnyt kaiken kansan silmäin edessä.

Finnish Biblia (1776)

Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu'avait fait le roi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und alles Volk nahm es wahr; und es war gut in ihren Augen, wie alles, was der König tat, gut war in den Augen des ganzen Volkes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout pèp la vin konn sa. Sa te fè yo plezi. Pou di vre, tou sa David te fè te fè pèp la plezi.

Haitian Creole Bible

וכל העם הכירו וייטב בעיניהם ככל אשר עשה המלך בעיני כל העם טוב׃

Modern Hebrew Bible

जो कुछ हुआ सभी लोगों ने देखा और वे उन सभी कामों से सहमत हुए जो राजा दाऊद कर रहा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mely dolgot mikor az egész község megértett, igen tetszék nékik; valamint a többi dolga is, a mit a király cselekeszik vala, igen tetszék nékik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E tutto il popolo capì e approvò la cosa; tutto quello che il re fece fu approvato da tutto il popolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary azon'ny vahoaka rehetra ny hevitr'izany ka nankasitrahany, dia tahaka ny nankasitrahany izay rehetra nataon'ny mpanjaka.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mohio te iwi katoa, a pai tonu ki ta ratou titiro; pera tonu me nga mea katoa i meatia e te kingi, he pai kau ki te titiro a te iwi katoa.

Maori Bible

Og alt folket forstod det, og de syntes godt om det; alt det kongen gjorde, syntes folket godt om.

Bibelen på Norsk (1930)

Co gdy wszystek lud obaczył, podobało się im to; a wszystko cokolwiek czynił król, podobało się w oczach wszystkiego ludu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Todo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Lucrul acesta a fost cunoscut şi plăcut la tot poporul; toţi au găsit că era bine ce făcuse împăratul.

Romanian Cornilescu Version

Súpolo así todo el pueblo, y plugo en sus ojos; porque todo lo que el rey hacía parecía bien en ojos de todo el pueblo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När folket hörde detta, behagade det dem alla väl, likasom allt annat som konungen gjorde behagade allt folket väl.

Swedish Bible (1917)

At nahalata ng buong bayan, at minagaling nila: palibhasa'y anomang ginagawa ng hari ay nakalulugod sa buong bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Herkes bunu benimsedi ve kralın yaptığı her şeyden hoşnut oldukları gibi, bundan da hoşnut oldular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εμαθε τουτο πας ο λαος, και ηρεσεν εις αυτους καθως ηρεσκεν εις παντα τον λαον ο, τι εκαμεν ο βασιλευς.

Unaccented Modern Greek Text

А ввесь народ довідався про це, і це було добре в їхніх очах, як і все, що робив цар, було добре в очах усього народу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بادشاہ کا یہ رویہ لوگوں کو بہت پسند آیا۔ ویسے بھی داؤد کا ہر عمل لوگوں کو پسند آتا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dân sự đều để ý vào đó và lấy làm tốt lành, chẳng có điều gì vua làm mà chúng không lấy làm tốt lành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omnisque populus audivit et placuerunt eis cuncta quae fecit rex in conspectu totius populi

Latin Vulgate