II Samuel 3:33

وَرَثَا الْمَلِكُ أَبْنَيْرَ وَقَالَ: «هَلْ كَمَوْتِ أَحْمَقَ يَمُوتُ أَبْنَيْرُ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И царят оплака Авенир с тази оплаквателна песен и каза: Трябваше ли Авенир да умре, както умира безбожен?

Veren's Contemporary Bible

王为押尼珥举哀,说:押尼珥何竟像愚顽人死呢?

和合本 (简体字)

Tada kralj ispjeva ovu tužaljku za Abnerom: "Zar morade umrijeti Abner kako umire luda?

Croatian Bible

V tom naříkaje král pro Abnera, řekl: Tak-liž jest měl umříti Abner, jako umírá nějaký ničemný člověk?

Czech Bible Kralicka

Da sang Kongen denne Klagesang over Abner: Skulde Abner dø en Dåres Død?

Danske Bibel

En de koning maakte een klage over Abner, en zeide: Is dan Abner gestorven, als een dwaas sterft?

Dutch Statenvertaling

Kaj la reĝo eldiris funebran parolon pri Abner, kaj diris: Ĉu Abner devis morti tiel, kiel mortas malnoblulo?

Esperanto Londona Biblio

آنگاه پادشاه این سوگنامه را برای اَبنیر خواند: «آیا لازم بود که اَبنیر مانند نادانان بمیرد؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuningas valitti Abneria ja sanoi: onko Abner kuollut, niinkuin tyhmä kuolee?

Finnish Biblia (1776)

Le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un criminel?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der König stimmte ein Klagelied an über Abner und sprach: Mußte, wie ein Tor stirbt, Abner sterben?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa a pran chante pou plenn lanmò Abnè. Li di nan chante a: -Abnè, poukisa ou mouri bèt konsa?

Haitian Creole Bible

ויקנן המלך אל אבנר ויאמר הכמות נבל ימות אבנר׃

Modern Hebrew Bible

दाऊद ने अब्नेर के लिये अपना शोक—गीत गाया: “क्या अब्नेर को किसी मूर्ख की तरह मरता था?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a király gyászdalt szerezvén Abner felett, monda: Gaz halállal kelle kimulnia Abnernek?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il re fece un canto funebre su Abner, e disse: "Doveva Abner morire come muore uno stolto?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny mpanjaka nanao hira fisaonana an'i Abnera hoe: Tahaka ny fahafatesan'ny adala va no tokony ho nahafatesan'i Abnera?

Malagasy Bible (1865)

Na ka waiata apakura te kingi ki a Apanere, ka mea, Kia rite koia ki te matenga o te wairangi, te mate o Apanere?

Maori Bible

Og kongen kvad denne klagesang over Abner: Skulde da Abner dø som en niding dør?

Bibelen på Norsk (1930)

A tak lamentując król nad Abnerem, rzekł: Izali tak miał umrzeć Abner, jako umiera nikczemnik?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împăratul a făcut următoarea cîntare de jale pentru Abner, şi a zis: ,,Să moară Abner cum moare un mişel?

Romanian Cornilescu Version

Y endechando el rey al mismo Abner, decía: ¿Murió Abner como muere un villano?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och konungen sjöng följande klagosång över Abner:  »Måste då Abner dö en gudlös dåres död?

Swedish Bible (1917)

At tinangisan ng hari si Abner, at sinabi, Marapat bang mamatay si Abner, na gaya ng pagkamatay ng isang mangmang?

Philippine Bible Society (1905)

Sonra kral, Avner için şu ağıtı yaktı: “Avner, bir budala gibi mi ölmeliydi?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εθρηνησεν ο βασιλευς επι τον Αβενηρ και ειπεν, Απεθανεν ο Αβενηρ ως αποθνησκει αφρων;

Unaccented Modern Greek Text

І заспівав цар жалобну пісню над Авнером та й сказав: Чи Авнер мав загинути смертю негідного?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر داؤد نے ابنیر کے بارے میں ماتمی گیت گایا،

Urdu Geo Version (UGV)

Vua làm một bài điếu Áp-ne rằng: Áp-ne há đáng chết như kẻ ngu dại chết sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

plangensque rex Abner ait nequaquam ut mori solent ignavi mortuus est Abner

Latin Vulgate