II Samuel 3:15

فَأَرْسَلَ إِيشْبُوشَثُ وَأَخَذَهَا مِنْ عِنْدِ رَجُلِهَا، مِنْ فَلْطِيئِيلَ بْنِ لاَيِشَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Исвостей изпрати и я взе от мъжа й, от Фалтиил, сина на Лаис.

Veren's Contemporary Bible

伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子、她丈夫帕铁那里接回来。

和合本 (简体字)

Išbaal posla po nju i uze je od njezina muža Paltiela, Lajiševa sina.

Croatian Bible

Poslav tedy Izbozet, vzal ji od muže Faltiele syna Lais.

Czech Bible Kralicka

Da sendte Isjbosjet Bud og lod hende hente hos hendes Mand Paltiel, Lajisj's Søn.

Danske Bibel

Isboseth dan zond heen, en nam haar van den man, van Paltiel, den zoon van Lais.

Dutch Statenvertaling

Tiam Iŝ-Boŝet sendis, kaj prenis ŝin de la edzo, de Paltiel, filo de Laiŝ.

Esperanto Londona Biblio

پس ایشبوشت او را از شوهرش، فلطیئیل پسر لایش پس گرفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Isboset lähetti matkaan ja antoi ottaa hänen mieheltänsä Paltielilta Laiksen pojalta pois.

Finnish Biblia (1776)

Isch-Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsch.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sandte Isboseth hin und ließ sie holen von ihrem Manne, von Paltiel, dem Sohne des Lais.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ichbochèt voye pran Mikal lakay mari li, Paltyèl, pitit gason Layis la.

Haitian Creole Bible

וישלח איש בשת ויקחה מעם איש מעם פלטיאל בן לוש׃

Modern Hebrew Bible

तब ईशबोशेत ने उन लोगों से कहा कि वह लैश के पुत्र पलतीएल नामक व्यक्ति के पास से मीकल को ले आए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elkülde azért Isbóset, és elvéteté őt az ő férjétől Páltieltől, Láis fiától.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Jsh-Bosheth la mandò a prendere di presso al marito Paltiel, figliuolo di Lais.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Ish–bosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Isboseta naniraka naka an'i Mikala tany amin'i Paltiela vadiny, zanak'i Laisy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka unga tangata a Ihipohete ki te tango i a ia i tana tahu i a Paratiere tama a Raihi.

Maori Bible

Da sendte Isboset bud og tok henne fra hennes mann Paltiel, sønn av La'is.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż posłał Izboset, i wziął ją od męża, od Faltejela, syna Laisowego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Enviou, pois, Isbosete, e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iş-Boşet a trimes s'o ia dela bărbatul ei Paltiel, fiul lui Laiş.

Romanian Cornilescu Version

Entonces Is-boseth envió, y quitóla á su marido Paltiel, hijo de Lais.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sände Is-Boset åstad och lät taga henne ifrån hennes man, Paltiel, Lais' son.1 Sam. 25,44.

Swedish Bible (1917)

At nagsugo si Is-boseth, at kinuha siya sa kaniyang asawa, kay Paltiel na anak ni Lais.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine İş-Boşet, kadının kocası Layiş oğlu Paltiel’den alınıp getirilmesi için adamlar gönderdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εστειλεν ο Ις−βοσθε και ελαβεν αυτην παρα του ανδρος αυτης, παρα του Φαλτιηλ υιου του Λαεις.

Unaccented Modern Greek Text

І послав Іш-Бошет, і взяв її від її чоловіка, від Палтіїла, сина Лаїша.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِشبوست مان گیا۔ اُس نے حکم دیا کہ میکل کو اُس کے موجودہ شوہر فلطی ایل بن لَیس سے لے کر داؤد کو بھیجا جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ích-bô-sết bèn sai người bắt nàng nơi nhà chồng nàng, là Pha-ti-ên, con trai của La-ít

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

misit ergo Hisboseth et tulit eam a viro suo Faltihel filio Lais

Latin Vulgate