II Samuel 24:8

وَطَافُوا كُلَّ الأَرْضِ، وَجَاءُوا فِي نِهَايَةِ تِسْعَةِ أَشْهُرٍ وَعِشْرِينَ يَوْمًا إِلَى أُورُشَلِيمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така преминаха през цялата земя и дойдоха в Ерусалим след девет месеца и двадесет дни.

Veren's Contemporary Bible

他们走遍全地,过了九个月零二十天,就回到耶路撒冷。

和合本 (简体字)

Prošavši svu zemlju, vratiše se poslije devet mjeseci i dvadeset dana u Jeruzalem.

Croatian Bible

A když schodili všecku zemi, přišli po přeběhnutí devíti měsíců a dvadcíti dní do Jeruzaléma.

Czech Bible Kralicka

Efter at de var draget hele Landet rundt i ni Måneder og tyve Dage, kom de tilbage til Jerusalem.

Danske Bibel

Alzo togen zij om door het ganse land; en ten einde van negen maanden en twintig dagen kwamen zij te Jeruzalem.

Dutch Statenvertaling

Ili trapasis la tutan landon, kaj venis Jerusalemon post naŭ monatoj kaj dudek tagoj.

Esperanto Londona Biblio

سرشماری مدّت نه ماه و بیست روز طول کشید. سپس یوآب و همراهانش به اورشلیم برگشتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kävivät kaiken maan ympäri, ja tulivat yhdeksän kuukauden ja kahdenkymmenen päivän perästä Jerusalemiin jällensä.

Finnish Biblia (1776)

Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie zogen umher durch das ganze Land, und kamen am Ende von neun Monaten und zwanzig Tagen nach Jerusalem zurück.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa yo mache nan tout peyi a. Apre nèf mwa ven jou, yo tounen lavil Jerizalèm.

Haitian Creole Bible

וישטו בכל הארץ ויבאו מקצה תשעה חדשים ועשרים יום ירושלם׃

Modern Hebrew Bible

नौ महीने बीस दिन बाद वे पूरे प्रदेश का भ्रमण कर चुके थे। वे नौ महीने बीस दिन बाद यरूशलेम आए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor bejárták az egész országot, hazamenének Jeruzsálembe, kilencz hónap és húsz nap mulva.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Percorsero così tutto il paese, e in capo a nove mesi e venti giorni tornarono a Gerusalemme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony efa nitety ny tany rehetra izy, dia tonga tany Jeroselama, rehefa afaka sivy volana sy roa-polo andro.

Malagasy Bible (1865)

Na, ka oti te whenua katoa te haereere e ratou, ka tae ratou ki Hiruharama i te paunga o nga marama e iwa, o nga ra e rua tekau.

Maori Bible

Således drog de om i hele landet og kom efter ni måneder og tyve dager tilbake til Jerusalem.

Bibelen på Norsk (1930)

A obszedłszy wszystkę ziemię, przyszli po dziewięciu miesiącach, i po dwudziestu dniach do Jeruzalemu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim, tendo percorrido todo o país, voltaram a Jerusalém, ao cabo de nove meses e vinte dias.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Au străbătut astfel toată ţara, şi au ajuns la Ierusalim, după nouă luni şi douăzeci de zile.

Romanian Cornilescu Version

Y después que hubieron andado toda la tierra, volvieron á Jerusalem al cabo de nueve meses y veinte días.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och sedan de så hade farit igenom hela landet, kommo de efter nio månader och tjugu dagar hem till Jerusalem.

Swedish Bible (1917)

Sa gayon nang sila'y makapagparoo't parito na, sa buong lupain, ay nagsiparoon sila sa Jerusalem sa katapusan ng siyam na buwan at dalawang pung araw.

Philippine Bible Society (1905)

Dokuz ay yirmi gün ülkeyi baştan başa dolaştıktan sonra Yeruşalim’e döndüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αφου δε περιωδευσαν πασαν την γην, ηλθον εις Ιερουσαλημ, εις το τελος εννεα μηνων και εικοσι ημερων.

Unaccented Modern Greek Text

І мандрували вони по цілому краю, і прийшли в кінці дев'яти місяців та двадцяти днів до Єрусалиму.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوں پورے ملک میں سفر کرتے کرتے وہ 9 مہینوں اور 20 دنوں کے بعد یروشلم واپس آئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Như vậy, họ đi khắp xứ và trở về Giê-ru-sa-lem trong chín thành và hai mươi ngày.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et lustrata universa terra adfuerunt post novem menses et viginti dies in Hierusalem

Latin Vulgate