II Samuel 24:11

وَلَمَّا قَامَ دَاوُدُ صَبَاحًا، كَانَ كَلاَمُ الرَّبِّ إِلَى جَادٍ النَّبِيِّ رَائِي دَاوُدَ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато Давид стана на сутринта, ГОСПОДНОТО слово беше към пророк Гад, гледача на Давид, и каза:

Veren's Contemporary Bible

大卫早晨起来,耶和华的话临到先知迦得,就是大卫的先见,说:

和合本 (简体字)

Kad je David ujutro ustao, već je Jahvina riječ bila došla proroku Gadu, Davidovu vidiocu:

Croatian Bible

Když pak vstal David ráno, stalo se slovo Hospodinovo k Gádovi proroku, vidoucímu Davidovu, řkoucí:

Czech Bible Kralicka

Da David stod op om Morgenen kom HERRENs Ord til Profeten Gad, Davids Seer, således:

Danske Bibel

Als nu David des morgens opstond, zo geschiedde het woord des HEEREN tot den profeet Gad, Davids ziener, zeggende:

Dutch Statenvertaling

David leviĝis matene, kaj la Eternulo parolis al la profeto Gad, la viziisto de David, dirante:

Esperanto Londona Biblio

خداوند به جادِ نبی که رائی داوود بود، فرمود: «برو به داوود بگو من به تو سه انتخاب می‌دهم. هر کدام را او انتخاب کند، آن را انجام خواهم داد.» بامدادان چون داوود برخاست،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin David huomeneltain nousi, tuli Herran sana prophetan Gadin Davidin näkiän tykö, sanoen:

Finnish Biblia (1776)

Le lendemain, quand David se leva, la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als David am Morgen aufstand, da geschah das Wort Jehovas zu Gad, dem Propheten, dem Seher Davids, indem er sprach:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan denmen maten, antan David ap leve sot nan kabann li,

Haitian Creole Bible

ויקם דוד בבקר ודבר יהוה היה אל גד הנביא חזה דוד לאמר׃

Modern Hebrew Bible

जब दाऊद प्रात: काल उठा, यहोवा का सन्देश गाद नबी को मिला जो कि दाऊद का दृष्टा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor felkelt reggel Dávid, szóla az Úr Gád prófétának, a ki Dávidnak látnoka vala, ezt mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quando Davide si fu alzato la mattina, la parola dell’Eterno fu così rivolta al profeta Gad, il veggente di Davide:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha nifoha maraina Davida, dia tonga tamin'i Gada mpaminany, mpahitan'i Davida, ny tenin'i Jehovah nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na, i te marangatanga ake o Rawiri i te ata, ka puta te kupu a Ihowa ki a Kara poropiti, ki ta Rawiri matakite, i mea ia,

Maori Bible

Da David stod op om morgenen, kom Herrens ord til profeten Gad, Davids seer, og det lød så:

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy wstał Dawid rano, oto słowo Pańskie stało się do Gada proroka, Widzącego Dawidowego, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando, pois, Davi se levantou pela manhã, veio a palavra do Senhor ao profeta Gade, vidente de Davi, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A doua zi, cînd s'a sculat David, cuvîntul Domnului a vorbit astfel proorocului Gad, văzătorul lui David:

Romanian Cornilescu Version

Y por la mañana, cuando David se hubo levantado, fué palabra de JEHOVÁ á Gad profeta, vidente de David, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då nu David stod upp om morgonen, hade HERRENS ord kommit till profeten Gad, Davids siare; han hade sagt:1 Sam. 9,9. 22,5.

Swedish Bible (1917)

At nang bumangon si David sa kinaumagahan, ang salita ng Panginoon ay dumating sa propeta Gad na tagakita ni David, na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

Ertesi sabah Davut uyandığında, RAB Davut’un bilicisi Peygamber Gad’a şöyle dedi: “Gidip Davut’a de ki, ‘RAB şöyle diyor: Önüne üç seçenek koyuyorum. Bunlardan birini seç de sana onu yapayım.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οτε εσηκωθη ο Δαβιδ το πρωι, ο λογος του Κυριου ηλθε προς τον Γαδ τον προφητην, τον βλεποντα του Δαβιδ, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І встав Давид рано вранці, а Господнє слово було до пророка Ґада, Давидового прозорливця, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگلے دن جب داؤد صبح کے وقت اُٹھا تو اُس کے غیب بین جاد نبی کو رب کی طرف سے پیغام مل گیا،

Urdu Geo Version (UGV)

Sáng ngày mai, khi Ða-vít dậy, có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng tiên tri Gát, là người tiên kiến của Ða-vít, rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

surrexit itaque David mane et sermo Domini factus est ad Gad propheten et videntem David dicens

Latin Vulgate