II Samuel 20:4

وَقَالَ الْمَلِكُ لِعَمَاسَا: «اجْمَعْ لِي رِجَالَ يَهُوذَا فِي ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ، وَاحْضُرْ أَنْتَ هُنَا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И царят каза на Амаса: Събери ми юдовите мъже за три дни и се яви тук!

Veren's Contemporary Bible

王对亚玛撒说:「要在三日之内将犹大人招聚了来,你也回到这里来。」你

和合本 (简体字)

Potom kralj zapovjedi Amasi: "Sazovi mi Judejce do tri dana, a i ti da budeš ovdje!"

Croatian Bible

Potom řekl král Amazovi: Svolej mi muže Judské do třetího dne, ty také se tu postav.

Czech Bible Kralicka

Derpå sagde Kongen til Amasa: "Stævn Judas Mænd sammen i Løbet af tre Dage og indfind dig da her!"

Danske Bibel

Voorts zeide de koning tot Amasa: Roep mij de mannen van Juda te zamen, tegen den derden dag; en gij, stel u dan hier.

Dutch Statenvertaling

Kaj la reĝo diris al Amasa: Kunvoku al mi la Judojn por la tria tago, kaj vi ankaŭ venu ĉi tien.

Esperanto Londona Biblio

پادشاه به عماسا دستور داده گفت: «مردان اسرائیل را گردهم بیاور و تا پس فردا با آنها نزد من بیا.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuningas sanoi Amasalle: kokoa minun tyköni Juudan miehet kolmena päivänä, ja sinun pitää myös itse läsnä oleman.

Finnish Biblia (1776)

Le roi dit à Amasa: Convoque-moi d'ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der König sprach zu Amasa: Berufe mir die Männer von Juda binnen drei Tagen, und stelle dich selbst hier ein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, wa a pale ak Amasa, li di l' konsa: -M' ba ou twa jou pou ou sanble tout mesye Jida yo. Apre sa, w'a vin ak yo devan m'.

Haitian Creole Bible

ויאמר המלך אל עמשא הזעק לי את איש יהודה שלשת ימים ואתה פה עמד׃

Modern Hebrew Bible

राजा ने अमासा से कहा, “यहूदा के लोगों से कहो कि वे मुझसे तीन दिन के भीतर मिलें, और तुम्हें भी यहाँ आना होगा और मेरे सामने खड़ा होना होगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda pedig a király Amasának: Gyűjtsd össze nékem a Júda nemzetségét három nap alatt, és magad is itt légy jelen.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi il re disse ad Amasa: "Radunami tutti gli uomini di Giuda entro tre giorni; e tu trovati qui".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ny mpanjaka tamin'i Amasa: Vorio ny lehilahy amin'ny Joda ho eto amiko amin'ny hateloana, ary aoka mba ho eto koa ny tenanao.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka mea te kingi ki a Amaha, Huihuia mai nga tangata o Hura ki ahau i roto i nga ra e toru, a me tae mai ano koe ki konei.

Maori Bible

Så sa kongen til Amasa: Kall Judas menn sammen for mig innen tre dager og møt så selv frem her!

Bibelen på Norsk (1930)

Potem rzekł król do Amazy: Zbierz mi męże Judzkie za trzy dni; ty się też tu staw.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse então o rei a Amasa: Convoca-me dentro de três dias os homens de Judá, e apresenta-te aqui.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împăratul a zis lui Amasa: ,,Cheamă-mi peste trei zile pe bărbaţii lui Iuda; şi tu să fii de faţă aici.``

Romanian Cornilescu Version

Después dijo el rey á Amasa: Júntame los varones de Judá para dentro de tres días, y hállate tú aquí presente.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och konungen sade till Amasa: »Båda upp åt mig Juda män inom tre dagar, och inställ dig sedan själv här.»2 Sam. 19,13.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sinabi ng hari kay Amasa, Pisanin mo sa akin ang mga lalake ng Juda sa loob ng tatlong araw, at humarap ka rito.

Philippine Bible Society (1905)

Davut Amasa’ya, “Üç gün içinde Yahudalılar’ı yanıma çağır. Sen de burada ol” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπε δε ο βασιλευς προς τον Αμασα, Συναξον εις εμε τους ανδρας Ιουδα εντος τριων ημερων, και συ να παρευρεθης ενταυθα.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав цар до Амаси: Склич мені юдеян у три дні, а ти стань отут!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر داؤد نے عماسا کو حکم دیا، ”یہوداہ کے تمام فوجیوں کو میرے پاس بُلا لائیں۔ تین دن کے اندر اندر اُن کے ساتھ حاضر ہو جائیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Kế đó, vua nói cùng A-ma-sa rằng: Trong ba ngày đây, hãy nhóm hiệp cho ta những người Giu-đa; và chính ngươi cũng phải có mặt đây.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit autem rex Amasae convoca mihi omnes viros Iuda in diem tertium et tu adesto praesens

Latin Vulgate