II Samuel 20:20

فَأَجَابَ يُوآبُ وَقَالَ: «حَاشَايَ! حَاشَايَ أَنْ أَبْلَعَ وَأَنْ أُهْلِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Йоав отговори и каза: Далеч от мен да погълна или да съсипя!

Veren's Contemporary Bible

约押回答说:「我决不吞灭毁坏,

和合本 (简体字)

Joab odgovori ovako: "Daleko, daleko bilo to od mene! Ne želim ni zatirati ni razarati.

Croatian Bible

Tedy odpověděl Joáb a řekl: Odstup, odstup to ode mne, abych sehltiti a zkaziti chtěl.

Czech Bible Kralicka

Joab svarede: "Det være langt fra mig, det være langt fra mig at ødelægge eller volde Fordærv!

Danske Bibel

Toen antwoordde Joab, en zeide: Het zij verre, het zij verre van mij, dat ik zou verslinden, en dat ik zou verderven!

Dutch Statenvertaling

Tiam Joab respondis kaj diris: Mi tute, tute ne intencas ekstermi kaj ruinigi;

Esperanto Londona Biblio

یوآب جواب داد: «خدا نکند که من آن را نابود یا خراب کنم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin vastasi Joab ja sanoi: pois se, pois se minusta, että minä nielisin ja hävittäisin.

Finnish Biblia (1776)

Joab répondit: Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Joab antwortete und sprach: Fern, fern sei es von mir, daß ich verschlingen und daß ich verderben sollte! Die Sache ist nicht also;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Joab reponn li: -Sa ou kwè a se pa sa! Se pa t' nan lide m' ni pou m' te kraze, ni pou m' te detwi lavil nou an.

Haitian Creole Bible

ויען יואב ויאמר חלילה חלילה לי אם אבלע ואם אשחית׃

Modern Hebrew Bible

योआब ने कहा, “नहीं, मैं कुछ भी नष्ट नहीं करना चाहता!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor felele Joáb, és monda: Távol legyen, távol legyen az én tőlem, hogy elnyeljem és elveszessem!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Joab rispose: "Lungi, lungi da me l’idea di distruggere e di guastare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Joaba namaly hoe: Sanatria dia sanatria amiko izay handripaka sy handringana.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahokia e Ioapa; i mea ia, Hore rawa, hore rawa i ahau; a kore e horomia, e kore e huna e ahau.

Maori Bible

Da svarte Joab og sa: Langt, langt være det fra mig at jeg skulde tilintetgjøre eller ødelegge.

Bibelen på Norsk (1930)

I odpowiedział jej Joab, mówiąc: Niedaj, niedaj mi tego Boże, abym miał podwrócić i zburzyć je.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ioab a răspuns: ,,Departe, departe de mine gîndul să nimicesc sau să dărîm!

Romanian Cornilescu Version

Y Joab respondió, diciendo: Nunca tal, nunca tal me acontezca, que yo destruya ni deshaga.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Joab svarade och sade: »Bort det, bort det, att jag skulle vilja förstöra och fördärva!

Swedish Bible (1917)

At si Joab ay sumagot, at nagsabi, Malayo, malayo nawa sa akin na aking lamunin o gibain.

Philippine Bible Society (1905)

Yoav, “Asla!” diye yanıtladı, “Ne yıkmak, ne de yok etmek istiyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αποκριθεις ο Ιωαβ, ειπε, Μη γενοιτο, μη γενοιτο εις εμε να αφανισω η να καταστρεψω

Unaccented Modern Greek Text

А Йоав відповів та й сказав: Борони Боже, борони мене, Боже! Присягаю, що не знищу й не вигублю!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوآب نے جواب دیا، ”اللہ نہ کرے کہ مَیں آپ کے شہر کو ہڑپ یا تباہ کروں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Giô-áp đáp rằng: Không, không phải vậy đâu! Ta quyết hẳn không muốn diệt, không muốn phá hủy!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respondensque Ioab ait absit absit hoc a me non praecipito neque demolior

Latin Vulgate