II Samuel 2:20

فَالْتَفَتَ أَبْنَيْرُ إِلَى وَرَائِهِ وَقَالَ: «أَأَنْتَ عَسَائِيلُ؟» فَقَالَ: «أَنَا هُوَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Авенир погледна назад и каза: Ти ли си, Асаиле? А той отговори: Аз.

Veren's Contemporary Bible

押尼珥回头说:「你是亚撒黑吗?」回答说:「是。」

和合本 (简体字)

Abner se obazre i upita: "Jesi li to ti, Asahele?" A on odgovori: "Jesam."

Croatian Bible

Ohlédl se pak Abner zpátkem a řekl: Ty-li jsi Azael? Odpověděl: Jsem.

Czech Bible Kralicka

Abner vendte sig om og spurgte: "Er det dig, Asa'el?" Han svarede: "Ja, det er!"

Danske Bibel

Toen zag Abner achter zich om, en zeide: Zijt gij dit, Asahel? En hij zeide: Ik ben het.

Dutch Statenvertaling

Abner turniĝis malantaŭen, kaj diris: Ĉu vi estas Asahel? Kaj tiu respondis: Mi.

Esperanto Londona Biblio

اَبنیر به پشت سر نگاه کرد و پرسید: «عسائیل، این تو هستی؟» او جواب داد: «بلی، من هستم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Abner katsoi taaksensa ja sanoi: etkö sinä ole Asahel? Hän sanoi: olen.

Finnish Biblia (1776)

Abner regarda derrière lui, et dit: Est-ce toi, Asaël? Et il répondit: C'est moi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da wandte sich Abner um und sprach: Bist du es, Asael? Und er sprach: Ich bin’s.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Abnè vire tèt li gade dèyè. Li di: -Se pa ou menm sa, Asayèl? Asayèl reponn li: -Men wi, se mwen.

Haitian Creole Bible

ויפן אבנר אחריו ויאמר האתה זה עשהאל ויאמר אנכי׃

Modern Hebrew Bible

अब्नेर ने मुड़कर देखा और पूछा, “क्या तुम असाहेल हो?” असाहेल ने कहा, “मैं हूँ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hátratekintvén pedig Abner, monda: Te vagy-é Asáel? Felele: Én *vagyok.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Abner, guardandosi alle spalle, disse: "Sei tu, Asael?" Quegli rispose: "Son io".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Abnera niherika ka nanao hoe: Hianao moa izany, no Asahela? Dia hoy izy: Izaho ity.

Malagasy Bible (1865)

Katahi a Apanere ka titiro ki muri i a ia, a ka mea, Ko koe tena, e Atahere? A ka mea ia, Ko ahau tenei.

Maori Bible

Da vendte Abner sig om og sa: Er det du, Asael? Han svarte: Ja.

Bibelen på Norsk (1930)

A obejrzawszy się Abner nazad, rzekł: Tyżeś jest Asael? A on mu odpowiedział: Ja.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Nisso Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? Respondeu ele: Sou eu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Abner s'a uitat înapoi, şi a zis: ,,Tu eşti Asael?`` Şi el a răspuns: ,,Eu``.

Romanian Cornilescu Version

Y Abner miró atrás, y dijo: ¿No eres tú Asael? Y él respondió: Sí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då vände Abner sig om och sade: »Är det du, Asael?» Han svarade: »Ja.»

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y nilingon ni Abner, at sinabi, Ikaw ba'y si Asael? At siya'y sumagot: Ako nga.

Philippine Bible Society (1905)

Avner arkasına bakınca, “Asahel sen misin?” diye sordu. Asahel, “Evet, benim” diye karşılık verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εβλεψεν ο Αβενηρ εις τα οπισω αυτου και ειπε, Συ εισαι ο Ασαηλ; Ο δε απεκριθη, Εγω.

Unaccented Modern Greek Text

І обернувся Авнер позад себе й сказав: Чи це ти, Асаїле? А той відказав: Я.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ابنیر نے پیچھے دیکھ کر پوچھا، ”کیا آپ ہی ہیں، عساہیل؟“ اُس نے جواب دیا، ”جی، مَیں ہی ہوں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, Áp-ne ngó lại sau, và hỏi rằng: Có phải ngươi là A-sa-ên chăng? Người đáp: Phải, ấy là ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respexit itaque Abner post tergum suum et ait tune es Asahel qui respondit ego sum

Latin Vulgate