فَقَالَ الْمَلِكُ لِبَرْزِلاَّيَ: «اعْبُرْ أَنْتَ مَعِي وَأَنَا أَعُولُكَ مَعِي فِي أُورُشَلِيمَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И царят каза на Верзелай: Премини с мен и аз ще ти осигуря прехраната при мен в Ерусалим.
Veren's Contemporary Bible
王对巴西莱说:「你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。」
和合本 (简体字)
Barzilaj bijaše vrlo star, bilo mu je osamdeset godina. Pribavljao je kralju opskrbu dok je boravio u Mahanajimu jer bijaše vrlo imućan čovjek.
Croatian Bible
I řekl král k Barzillai: Poď se mnou, a chovati tě budu při sobě v Jeruzalémě.
Czech Bible Kralicka
Kongen sagde nu til Barzillaj: "Følg med mig, jeg vil sørge for, at du i din Alderdom får dit Underhold hos mig i Jerusalem!"
Danske Bibel
En de koning zeide tot Barzillai: Trekt gij met mij over, en ik zal u bij mij te Jeruzalem onderhouden.
Dutch Statenvertaling
Kaj la reĝo diris al Barzilaj: Iru kun mi, kaj mi zorgados pri vi ĉe mi en Jerusalem.
Esperanto Londona Biblio
پادشاه به او گفت: «همراه من به اورشلیم بیا. در آنجا زندگی کن و من همهٔ وسایل زندگی تو را فراهم میکنم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kuningas sanoi Barsillaille: seuraa minua, minä ravitsen sinun minun kanssani Jerusalemissa.
Finnish Biblia (1776)
Le roi dit à Barzillaï: Viens avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und der König sprach zu Barsillai: Gehe du mit mir hinüber, und ich will dich bei mir versorgen zu Jerusalem.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Wa a di l' konsa: -Ann ale ansanm avè m' lavil Jerizalèm non. M'a pran swen ou.
Haitian Creole Bible
ויאמר המלך אל ברזלי אתה עבר אתי וכלכלתי אתך עמדי בירושלם׃
Modern Hebrew Bible
दाऊद ने बर्जिल्लै से कहा, “नदी के पार मेरे साथ चलो। यदि तुम मेरे साथ यरूशलेम में रहोगे तो वहाँ मैं तुम्हारी देखभाल करूँगा।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Monda pedig a király Barzillainak: Jere velem és eltartlak téged magamnál Jeruzsálemben.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Il re disse a Barzillai: "Vieni con me oltre il fiume; io provvederò al tuo sostentamento a casa mia a Gerusalemme".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Barzilay dia lehilahy antitra, efa valo-polo taona; ary izy efa nanome hanina ny mpanjaka, raha nitoetra tany Mahanaima izy; fa mpanjatobe indrindra izy.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea te kingi ki a Paratirai, Me whiti koe, taua, a maku koe e atawhai ki toku taha ki Hiruharama.
Maori Bible
Kongen sa da til Barsillai: Dra med mig, så vil jeg sørge for dig hjemme hos mig i Jerusalem.
Bibelen på Norsk (1930)
I rzekł król do Barsylajego: Pójdź ze mną, a będę cię chował przy sobie w Jeruzalemie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Disse, pois, o rei a Barzilai: Passa tu comigo e eu te sustentarei em Jerusalém, em minha companhia.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Împăratul a zis lui Barzilai: ,,Vino cu mine, şi te voi hrăni la mine în Ierusalim.``
Romanian Cornilescu Version
Y el rey dijo á Barzillai: Pasa conmigo, y yo te daré de comer conmigo en Jerusalem.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Konungen sade nu till Barsillai: »Du skall draga med mig, så skall jag sörja för dina behov hemma hos mig i Jerusalem.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi ng hari kay Barzillai, Tumawid kang kasama ko, at aking pakakanin ka sa Jerusalem.
Philippine Bible Society (1905)
Kral Barzillay’a, “Benimle karşıya geç, Yeruşalim’de ben senin geçimini sağlayacağım” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπεν ο βασιλευς προς τον Βαρζελλαι, Διαβα συ μετ εμου, και θελω σε τρεφει μετ εμου εν Ιερουσαλημ.
Unaccented Modern Greek Text
А Барзіллай був дуже старий, віку восьмидесяти літ. І він годував царя, як той сидів був у Маханаїмі, бо він був дуже заможна людина.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اب داؤد نے برزلی کو دعوت دی، ”میرے ساتھ یروشلم جا کر وہاں رہیں! مَیں آپ کا ہر طرح سے خیال رکھوں گا۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Vua nói với Bát-xi-tai rằng: Hãy qua sông Giô-đanh với ta, ta sẽ bao bọc cho ngươi ở nhà ta tại Giê-ru-sa-lem.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixit itaque rex ad Berzellai veni mecum ut requiescas secure mecum in Hierusalem
Latin Vulgate