II Samuel 19:3

وَتَسَلَّلَ الشَّعْبُ فِي ذلِكَ الْيَوْمِ لِلدُّخُولِ إِلَى الْمَدِينَةِ كَمَا يَتَسَلَّلُ الْقَوْمُ الْخَجِلُونَ عِنْدَمَا يَهْرُبُونَ فِي الْقِتَالِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И в онзи ден народът се прокрадваше в града, както се прокрадва посрамен народ, който е побягнал в боя.

Veren's Contemporary Bible

那日众民暗暗地进城,就如败阵逃跑、惭愧的民一般。

和合本 (简体字)

Tako se pobjeda u onaj dan pretvorila u žalost za svu vojsku, jer je vojska čula u onaj dan da kralj tuguje za svojim sinom.

Croatian Bible

A tak kradl se lid toho dne, vcházeje do města, jako se krade lid, když se stydí, utíkaje z boje.

Czech Bible Kralicka

Og Folket stjal sig den Dag ind i Byen, som man stjæler sig bort af Skam, når man har taget Flugten i Kampen.

Danske Bibel

En het volk kwam te dienzelven dage steelsgewijze in de stad, gelijk als het volk zich wegsteelt, dat beschaamd is, wanneer zij in den strijd gevloden zijn.

Dutch Statenvertaling

Kaj la popolo kvazaŭ ŝtelmaniere iris en tiu tago en la urbon, kiel ŝtelmaniere iras homoj hontigitaj per tio, ke ili forkuris el batalo.

Esperanto Londona Biblio

سربازان همه به آرامی وارد شهر شدند، مانند سپاهی که شکست خورده باشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kansa lymytti sinä päivänä itsensä ja ei tullut kaupunkiin; niinkuin joku kansa varastaa itsensä, joka häpee paetessansa sodassa.

Finnish Biblia (1776)

Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l'auraient fait des gens honteux d'avoir pris la fuite dans le combat.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und das Volk stahl sich in die Stadt hinein an jenem Tage, wie ein Volk sich wegstiehlt, das zu Schanden geworden, wenn es im Streit geflohen ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo antre nan lavil la san fè ankenn bri, tankou sòlda ki wont paske yo kouri pou lagè.

Haitian Creole Bible

ויתגנב העם ביום ההוא לבוא העיר כאשר יתגנב העם הנכלמים בנוסם במלחמה׃

Modern Hebrew Bible

लोग नगर में चुपचाप आए। वे उन लोगों की तरह थे जो युद्ध में पराजित हो गए और भाग आएं हों।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És belopózkodék a nép azon a napon, bemenvén a városba, mint lopózkodni szokott a nép, mely szégyenli magát, hogy a harczból elmenekült.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il popolo in quel giorno rientrò furtivamente in città, com’avrebbe fatto gente coperta di vergogna per esser fuggita in battaglia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny famonjena dia tonga fisaonana tamin'ny vahoaka rehetra androtrizay, satria ren'ny vahoaka tamin'izany andro izany hoe: Malahelo ny zanany ny mpanjaka.

Malagasy Bible (1865)

Na haere puku ana te iwi i taua ra ki te pa, ano he hunga e haere puku ana i te whakama, ina rere i te whawhai.

Maori Bible

Den dag stjal folket sig inn i byen, som folk stjeler sig hjem når de er skamfulle fordi de har flyktet i krigen.

Bibelen på Norsk (1930)

Zaczem wkradł się lud onego dnia wchodząc do miasta, jako się więc wkrada lud, który się wstydzi, uciekając z bitwy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În aceeaş zi, poporul a intrat în cetate pe furiş, ca nişte oameni ruşinaţi că au fugit din luptă.

Romanian Cornilescu Version

Entróse el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar á escondidas el pueblo avergonzado que ha huído de la batalla.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och folket smög sig på den dagen in i staden, såsom människor pläga göra, vilka hava vanärat sig, därigenom att de hava flytt under striden.

Swedish Bible (1917)

At ang bayan ay pumasok sa bayan na patago sa araw na yaon, na gaya ng pagpasok ng bayang napapahiya pagka tumatakas sa pagbabaka.

Philippine Bible Society (1905)

Bu yüzden askerler, savaş kaçakları gibi, o gün kente utanarak girdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εισηρχετο ο λαος εν τη ημερα εκεινη κρυφιως εις την πολιν, ως λαος οστις κρυπτεται αισχυνομενος, οταν εν τη μαχη τραπη εις φυγην.

Unaccented Modern Greek Text

І того дня ця перемога обернулася на жалобу для всього народу, бо того дня народ почув, що казали: Засмутився цар за своїм сином!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس دن داؤد کے آدمی چوری چوری شہر میں گھس آئے، ایسے لوگوں کی طرح جو میدانِ جنگ سے فرار ہونے پر شرماتے ہوئے چپکے سے شہر میں آ جاتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nên nỗi, trong ngày đó, dân sự lén trở vào thành dường như một đạo binh mắc cỡ vì đã trốn khỏi chiến trận.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et declinabat populus in die illa ingredi civitatem quomodo declinare solet populus versus et fugiens de proelio

Latin Vulgate