فَأُخْبِرَ يُوآبُ: «هُوَذَا الْمَلِكُ يَبْكِي وَيَنُوحُ عَلَى أَبْشَالُومَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И съобщиха на Йоав: Ето, царят плаче и жалее за Авесалом.
Veren's Contemporary Bible
有人告诉约押说:「王为押沙龙哭泣悲哀。」
和合本 (简体字)
Kralj zadrhta, pope se u gornju odaju nad vratima i zaplaka; jecajući govoraše ovako: "Sine Abšalome, sine moj! Sine moj Abšalome! Oh, da sam ja umro mjesto tebe! Abšalome, sine moj, sine moj!"
Croatian Bible
I oznámeno jest Joábovi: Aj, král pláče a naříká pro Absolona.
Czech Bible Kralicka
Joab fik nu Efterretning om, at Kongen græd og sørgede over Absalon,
Danske Bibel
En Joab werd aangezegd: Zie, de koning weent, en bedrijft rouw over Absalom.
Dutch Statenvertaling
Oni sciigis al Joab: Jen la reĝo ploras kaj malĝojas pri Abŝalom.
Esperanto Londona Biblio
یوآب باخبر شد که پادشاه برای ابشالوم گریه میکند و سوگوار است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Joabille ilmoitettiin: katso, kuningas itkee ja suree Absalomia.
Finnish Biblia (1776)
On vint dire à Joab: Voici, le roi pleure et se lamente à cause d'Absalom.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und es wurde Joab berichtet: Siehe, der König weint und trauert um Absalom.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo voye di Joab jan wa a t'ap kriye, jan li te pran lapenn pou Absalon ki mouri a.
Haitian Creole Bible
ויגד ליואב הנה המלך בכה ויתאבל על אבשלם׃
Modern Hebrew Bible
लोगों ने योआब को सूचना दी। उन्होंने योआब से कहा, “देखो, राजा अबशालोम के लिये रो रहा है और बहुत दुःखी है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És megjelenték Joábnak, hogy a király siratja és gyászolja Absolont.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Or vennero a dire a Joab: "Ecco, il re piange e fa cordoglio a motivo di Absalom".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary dia niontana terỳ ny fon'ny mpanjaka, ka niakatra nankeo amin'ny efi-trano teo ambony vavahady izy sady nitomany teny am-pandehanana ka nanao hoe: Ry Absaloma, zanako, zanako, ry Absaloma, zanako ô! Inay anie aho no maty nisolo anao, ry Absaloma zanako, zanako ô!
Malagasy Bible (1865)
Na ka korerotia ki a Ioapa, Nana, kei te tangi te kingi, kei te uhunga mo Apoharama.
Maori Bible
Folk kom og sa til Joab: Kongen gråter og sørger over Absalom.
Bibelen på Norsk (1930)
I oznajmino Joabowi: Oto król płacze i żałuje Absaloma.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Disseram a Joabe: Eis que o rei está chorando e se lamentando por Absalão.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Au venit şi au spus lui Ioab: ,,Iată că împăratul plînge şi se jăleşte din pricina lui Absalom.``
Romanian Cornilescu Version
Y DIERON aviso á Joab: He aquí el rey llora, y hace duelo por Absalom.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och det blev berättat för Joab att konungen grät och sörjde Absalom.
Swedish Bible (1917)
At nasaysay kay Joab; narito, ang hari ay tumatangis at namamanglaw dahil kay Absalom.
Philippine Bible Society (1905)
Yoav’a, “Kral Davut Avşalom için ağlayıp yas tutuyor” diye bildirdiler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ανηγγελθη προς τον Ιωαβ, Ιδου, ο βασιλευς κλαιει και πενθει δια τον Αβεσσαλωμ.
Unaccented Modern Greek Text
І затремтів цар, і вийшов на горішній поверх брами, та й заплакав. А коли йшов, то так говорив: Сину мій, Авесаломе, сину мій! Сину мій, Авесаломе! О, якби я був помер замість тебе, Авесаломе! Сину мій, сину мій!...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یوآب کو اطلاع دی گئی، ”بادشاہ روتے روتے ابی سلوم کا ماتم کر رہا ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Người ta đến nói cùng Giô-áp rằng: Kìa, vua khóc và than tiếc Áp-sa-lôm.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
nuntiatum est autem Ioab quod rex fleret et lugeret filium suum
Latin Vulgate