II Samuel 17:7

فَقَالَ حُوشَايُ لأَبْشَالُومَ: «لَيْسَتْ حَسَنَةً الْمَشُورَةُ الَّتِي أَشَارَ بِهَا أَخِيتُوفَلُ هذِهِ الْمَرَّةً».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Хусай каза на Авесалом: Не е добър съветът, който Ахитофел даде този път.

Veren's Contemporary Bible

户筛对押沙龙说:「亚希多弗这次所定的谋不善。」

和合本 (简体字)

A Hušaj odgovori Abšalomu: "Ovaj put savjet Ahitofelov nije dobar."

Croatian Bible

Tedy řekl Chusai Absolonovi: Neníť dobrá rada, kterouž dal Achitofel nyní.

Czech Bible Kralicka

Husjaj svarede Absalon: "Denne Gang er Akitofels Råd ikke godt!"

Danske Bibel

Toen zeide Husai tot Absalom: De raad, dien Achitofel op ditmaal geraden heeft, is niet goed.

Dutch Statenvertaling

Tiam Ĥuŝaj diris al Abŝalom: Ne bona estas la konsilo, kiun donis Aĥitofel ĉi tiun fojon.

Esperanto Londona Biblio

حوشای گفت: «این بار پیشنهاد اخیتوفل درست نیست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Husai sanoi Absalomille: ei ole se hyvä neuvo, kuin Ahitophel tällä haavalla antanut on.

Finnish Biblia (1776)

Huschaï répondit à Absalom: Pour cette fois le conseil qu'a donné Achitophel n'est pas bon.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprach Husai zu Absalom: Nicht gut ist der Rat, den Ahitophel diesmal gegeben hat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ouchayi reponn li: -Fwa sa a, konsèy Achitofèl bay la pa bon menm.

Haitian Creole Bible

ויאמר חושי אל אבשלום לא טובה העצה אשר יעץ אחיתפל בפעם הזאת׃

Modern Hebrew Bible

हुशै ने अबशालोम से कहा, “इस समय अहीतोपेल की सलाह ठीक नहीं है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda akkor Khúsai Absolonnak: Nem jó tanács az, a melyet Akhitófel ez egyszer adott.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Hushai rispose ad Absalom: "Questa volta il consiglio dato da Ahitofel non è buono".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Hosay tamin'i Absaloma: Tsy mety ny hevitra nataon'i Ahitofela tamin'ity.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Huhai ki a Apoharama, ko te whakaaro i whakaaro ai a Ahitopere i tenei wa nei, kahore i pai.

Maori Bible

Da sa Husai til Absalom: Det er ikke noget godt råd Akitofel denne gang har gitt.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy odpowiedział Chusaj Absalomowi: Niedobra jest rada, którą teraz dał Achitofel.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu esta vez não é bom.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Huşai a răspuns lui Absalom: ,,De data aceasta, sfatul pe care ţi l -a dat Ahitofel nu este bun.``

Romanian Cornilescu Version

Entonces Husai dijo á Absalom: El consejo que ha dado esta vez Achitophel no es bueno.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Husai svarade Absalom: Det råd som Ahitofel denna gång har givit är icke gott.»2 Sam. 15,34.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Husai kay Absalom, Ang payo na ibinigay ni Achitophel ngayon ay hindi mabuti.

Philippine Bible Society (1905)

Huşay Avşalom’a, “Bu kez Ahitofel’in verdiği öğüt iyi değil” dedi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Χουσαι προς τον Αβεσσαλωμ, Δεν ειναι καλη η συμβουλη, την οποιαν εδωκεν ο Αχιτοφελ ταυτην την φοραν.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Хушай до Авесалома: Не добра та рада, яку цього разу радив Ахітофел.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

حوسی نے جواب دیا، ”جو مشورہ اخی تُفل نے دیا ہے وہ اِس دفعہ ٹھیک نہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hu-sai bèn đáp cùng Áp-sa-lôm rằng: Lần nầy, lời bàn của A-hi-tô-phe không được tốt lành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit Husai ad Absalom non bonum consilium quod dedit Ahitofel hac vice

Latin Vulgate