II Samuel 16:14

وَجَاءَ الْمَلِكُ وَكُلُّ الشَّعْبِ الَّذِينَ مَعَهُ وَقَدْ أَعْيَوْا فَاسْتَرَاحُوا هُنَاكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И царят и целият народ, който беше с него, пристигнаха уморени при водата и той си отдъхна там.

Veren's Contemporary Bible

王和跟随他的众人疲疲乏乏地到了一个地方,就在那里歇息歇息。

和合本 (简体字)

Kralj i sav narod koji ga je pratio stigoše umorni i ondje odahnuše.

Croatian Bible

I přišel král a všecken lid, kterýž byl s ním, ustalý, a odpočinul tu.

Czech Bible Kralicka

Således kom Kongen og alle Krigerne, som fulgte ham, udmattede til Jordan og hvilede ud der.

Danske Bibel

En de koning kwam in, en al het volk, dat met hem was, moede zijnde; en hij verkwikte zich aldaar.

Dutch Statenvertaling

La reĝo kaj la tuta popolo, kiu estis kun li, venis lacaj kaj ripozis tie.

Esperanto Londona Biblio

پادشاه و همهٔ کسانی‌که با او بودند خسته و درمانده به مقصد رسیدند و استراحت کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuningas vaelsi, ja kaikki kansa joka oli hänen kanssansa oli väsyksissä; ja hän lepäsi siinä.

Finnish Biblia (1776)

Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der König und alles Volk, das bei ihm war, kamen ermattet an; und er erholte sich daselbst.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa a ansanm ak tout pèp la te bouke jouk yo pa t' kapab ankò lè yo rive bò larivyè Jouden. Se la yo rete pran souf.

Haitian Creole Bible

ויבא המלך וכל העם אשר אתו עיפים וינפש שם׃

Modern Hebrew Bible

राजा दाऊद और उसके सभी लोग यरदन नदी पहुँचे। राजा और उसके लोग थक गए थे। अत: उन्होंने बहूरीम में विश्राम किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Eljuta annakutána a király és az egész nép, mely vele vala, Ajefimbe, és ott megnyugovék.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il re e tutta la gente ch’era con lui arrivarono ad Aiefim e quivi ripresero fiato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary dia tonga tao ny mpanjaka sy ny vahoaka rehetra izay nanaraka azy sady efa reraka, ka dia naka aina teo izy.

Malagasy Bible (1865)

Na haere ngenge ana te kingi ratou ko tona nuinga, a okioki ana ki reira.

Maori Bible

Og kongen og alt folket som var med ham, drog inn i Ajefim og hvilte der.

Bibelen på Norsk (1930)

I przyszedł król ze wszystkim ludem, który był przy nim spracowany, i tamże odpoczął.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados ao Jordão; e ali descansaram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împăratul şi tot poporul care era cu el au ajuns la Aiefim, şi acolo s'au odihnit.

Romanian Cornilescu Version

Y el rey y todo el pueblo que con él estaba, llegaron fatigados, y descansaron allí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När så konungen, med allt folket som följde honom, hade kommit till Ajefim, rastade han där.

Swedish Bible (1917)

At ang hari at ang buong bayan na nasa kaniya ay nagsidating na pagod; at siya'y nagpahinga roon.

Philippine Bible Society (1905)

Gidecekleri yere yorgun argın varan kralla yanındaki halk orada dinlendiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ηλθεν ο βασιλευς, και πας ο λαος ο μετ αυτου, εκλελυμενοι και ανεπαυθησαν εκει.

Unaccented Modern Greek Text

І прийшов цар та ввесь народ, що був із ним, змучені, і відідхнули там.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سب تھکے ماندے دریائے یردن کو پہنچ گئے۔ وہاں داؤد تازہ دم ہو گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Như vậy, vua và cả dân chúng theo vua đều mệt nhọc, đi đến một nơi, và nghỉ khỏe tại đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

venit itaque rex et universus populus cum eo lassus et refocilati sunt ibi

Latin Vulgate