II Samuel 16:12

لَعَلَّ الرَّبَّ يَنْظُرُ إِلَى مَذَلَّتِي وَيُكَافِئُنِي الرَّبُّ خَيْرًا عِوَضَ مَسَبَّتِهِ بِهذَا الْيَوْمِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Може би ГОСПОД ще погледне на бедствието ми и ГОСПОД ще ми върне добро вместо неговата клетва днес.

Veren's Contemporary Bible

或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩与我。」

和合本 (简体字)

Možda će Jahve pogledati na moju nevolju te mi vratiti dobro za njegovu današnju psovku."

Croatian Bible

Snad popatří Hospodin na ssoužení mé, a odplatí mi Hospodin dobrým za zlořečenství jeho dnes.

Czech Bible Kralicka

Måske vil HERREN se til mig i min Nød og gøre mig godt til Gengæld for hans Forbandelse i Dag!"

Danske Bibel

Misschien zal de HEERE mijn ellende aanzien; en de HEERE zal mij goed vergelden voor zijn vloek, te dezen dage.

Dutch Statenvertaling

Eble la Eternulo vidos mian mizeron, kaj la Eternulo repagos al mi bonon anstataŭ lia hodiaŭa insultado.

Esperanto Londona Biblio

شاید خداوند غم و پریشانی مرا ببیند و به‌خاطر این دشنامها، مرا برکت بدهد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mahtaa tapahtua: Herra katsoo minun viheliäisyyttäni, ja Herra maksaa minulle hyvällä, sen kun hän minua tänäpänä kiroilee.

Finnish Biblia (1776)

Peut-être l'Eternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d'aujourd'hui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Vielleicht wird Jehova mein Elend ansehen, und Jehova mir Gutes erstatten dafür, daß mir geflucht wird an diesem Tage.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou pa janm konnen, Seyè a va wè nan ki mizè mwen ye. Lè sa a, l'a ban m' benediksyon nan plas madichon l'ap ban m' jòdi a.

Haitian Creole Bible

אולי יראה יהוה בעוני והשיב יהוה לי טובה תחת קללתו היום הזה׃

Modern Hebrew Bible

संभव है कि उन बुराइयों को जो मरे साथ हो रही हैं, यहोवा देखे। तब संभव है कि यहोवा मुझे आज शिमी द्वारा कही गई हर एक बात के बदले, कुछ अच्छा दे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Netalán reá tekint az Úr az én nyomorúságomra, és jóval fizet még ma nékem az Úr az ő átka helyett.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Forse l’Eterno avrà riguardo alla mia afflizione, e mi farà del bene in cambio delle maledizioni d’oggi".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Angamba Jehovah hamindra fo amiko ny amin'ny heloko ary hamaly soa ahy noho izao ozona nanjo ahy androany izao.

Malagasy Bible (1865)

Tera pea a Ihowa e titiro ki toku mate, e homai i te pai ki ahau hei utu mo tana kanga ki ahau i tenei ra.

Maori Bible

Kanskje Herren ser til mig i min nød, så Herren gir mig lykke til gjengjeld for den forbannelse som har rammet mig idag.

Bibelen på Norsk (1930)

Snać wejrzy Pan na utrapienie moje, a odda mi Pan dobrem za złorzeczenia jego dzisiejsze.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porventura o Senhor olhará para a minha aflição, e me pagará com bem a maldição deste dia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Poate că Domnul se va uita la necazul meu, şi-mi va face bine în locul blestemelor de azi.``

Romanian Cornilescu Version

Quizá mirará JEHOVÁ á mi aflicción, y me dará JEHOVÁ bien por sus maldiciones de hoy.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Kanhända skall HERREN se till den orätt mig sker, så att HERREN åter giver mig lycka, till gengäld för den förbannelse som i dag uttalas över mig.»

Swedish Bible (1917)

Marahil ay titingnan ng Panginoon ang kasamaang ginagawa sa akin, at gagawan ako ng mabuti ng Panginoon sa sumpa niya sa akin sa araw na ito.

Philippine Bible Society (1905)

Belki RAB sıkıntımı görür de, bugün okunan lanetlerin karşılığını iyilikle verir.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ισως επιβλεψη ο Κυριος επι την θλιψιν μου, και ανταποδωση ο Κυριος εις εμε αγαθον αντι της καταρας τουτου την ημεραν ταυτην.

Unaccented Modern Greek Text

Може зглянеться Господь над моєю бідою, і поверне мені цього дня добром замість його прокляття...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شاید رب میری مصیبت کا لحاظ کر کے سِمعی کی لعنتیں برکت میں بدل دے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Có lẽ Ðức Giê-hô-va sẽ đoái xem sự hoạn nạn ta, lấy phước trả lại thế cho sự rủa sả mà ta bị ngày nay.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si forte respiciat Dominus adflictionem meam et reddat mihi bonum pro maledictione hac hodierna

Latin Vulgate