II Samuel 15:37

فَأَتَى حُوشَايُ صَاحِبُ دَاوُدَ إِلَى الْمَدِينَةِ، وَأَبْشَالُومُ يَدْخُلُ أُورُشَلِيمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Хусай, приятелят на Давид, отиде в града. А Авесалом влезе в Ерусалим.

Veren's Contemporary Bible

于是,大卫的朋友户筛进了城;押沙龙也进了耶路撒冷。

和合本 (简体字)

Tako se Hušaj, prijatelj Davidov, vrati u grad upravo u času kad je Abšalom ulazio u Jeruzalem.

Croatian Bible

Šel tedy Chusai, přítel Davidův do města; Absolon také přijel do Jeruzaléma.

Czech Bible Kralicka

Så kom Husjaj, Davids Ven, til Byen, og samtidig kom Absalon til Jerusalem.

Danske Bibel

Alzo kwam Husai, Davids vriend, in de stad; en Absalom kwam te Jeruzalem.

Dutch Statenvertaling

Kaj Ĥuŝaj, amiko de David, venis en la urbon. Ankaŭ Abŝalom venis Jerusalemon.

Esperanto Londona Biblio

پس حوشای، دوست داوود روانهٔ شهر شد و هم زمان با ابشالوم وارد اورشلیم شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Husai Davidin ystävä meni kaupunkiin ja Absalom tuli Jerusalemiin.

Finnish Biblia (1776)

Huschaï, ami de David, retourna donc à la ville. Et Absalom entra dans Jérusalem.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da begab sich Husai, der Freund Davids, in die Stadt; Absalom aber zog in Jerusalem ein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa, Ouchayi, bon zanmi David la, tounen lavil Jerizalèm. Li antre nan lavil la an menm tan ak Absalon.

Haitian Creole Bible

ויבא חושי רעה דוד העיר ואבשלם יבא ירושלם׃

Modern Hebrew Bible

तब दाऊद का मित्र हूशै नगर में गया, और अबशालोम यरूशलेम आया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elméne azért Khúsai, a Dávid barátja a városba, Absolon pedig bevonula Jeruzsálembe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così Hushai, amico di Davide, tornò in città, e Absalom entrò in Gerusalemme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa dia tonga tany an-tanàna Hosay, sakaizan'i Davida, tamin'ny nahatongavan'i Absaloma tany Jerosalema.

Malagasy Bible (1865)

Na haere ana a Huhai, te hoa o Rawiri ki te pa, a ka tae hoki a Apoharama ki Hiruharama.

Maori Bible

Så kom da Husai, Davids venn, til byen, og på samme tid kom også Absalom til Jerusalem.

Bibelen på Norsk (1930)

Szedł tedy Chusaj przyjaciel Dawida do miasta, a Absalom też wjechał do Jeruzalemu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Husai, pois, amigo de Davi, voltou para a cidade. E Absalão entrou em Jerusalém.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Huşai, prietenul lui David, s'a întors dar în cetate. Şi Absalom a intrat în Ierusalim.

Romanian Cornilescu Version

Así se vino Husai amigo de David á la ciudad; y Absalom entró en Jerusalem.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så gick då Husai, Davids vän, in i staden. Och jämväl Absalom drog in i Jerusalem.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y si Husai na kaibigan ni David ay pumasok sa bayan; at si Absalom ay pumasok sa Jerusalem.

Philippine Bible Society (1905)

Böylece Davut’un dostu Huşay Yeruşalim’e gitti. Tam o sırada Avşalom da kente giriyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και καθως εισηλθεν εις την πολιν ο Χουσαι ο φιλος του Δαβιδ, ο Αβεσσαλωμ ηλθεν εις Ιερουσαλημ.

Unaccented Modern Greek Text

І ввійшов Хушай, Давидів друг, до міста. А Авесалом також увійшов до Єрусалиму.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب داؤد کا دوست حوسی واپس چلا گیا۔ وہ اُس وقت پہنچ گیا جب ابی سلوم یروشلم میں داخل ہو رہا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, Hu-sai, bạn hữu của Ða-vít, trở về thành đương khi Áp-sa-lôm vào trong Giê-ru-sa-lem.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

veniente ergo Husai amico David in civitatem Absalom quoque ingressus est Hierusalem

Latin Vulgate