II Samuel 15:33

فَقَالَ لَهُ دَاوُدُ: «إِذَا عَبَرْتَ مَعِي تَكُونُ عَلَيَّ حِمْلاً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Давид му каза: Ако продължиш с мен, ще ми бъдеш в тежест,

Veren's Contemporary Bible

大卫对他说:「你若与我同去,必累赘我;

和合本 (简体字)

David mu reče: "Ako pođeš sa mnom, bit ćeš mi na teret.

Croatian Bible

I řekl jemu David: Půjdeš-li se mnou, budeš mi břemenem.

Czech Bible Kralicka

Da sagde David til ham: "Hvis du drager med, bliver du mig til Byrde;

Danske Bibel

En David zeide tot hem: Zo gij met mij voortgaat, zo zult gij mij tot een last zijn;

Dutch Statenvertaling

Kaj David diris al li: Se vi iros kun mi, vi estos por mi ŝarĝo;

Esperanto Londona Biblio

داوود به او گفت: «آمدن تو با من کمکی به من نمی‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja David sanoi: jos seuraat minua, niin sinä olet minulle kuormaksi.

Finnish Biblia (1776)

David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir weiter gehst, so wirst du mir zur Last sein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

David di l' konsa: -Ou p'ap ka fè anyen pou mwen si ou vin avè m'.

Haitian Creole Bible

ויאמר לו דוד אם עברת אתי והית עלי למשא׃

Modern Hebrew Bible

दाऊद ने हूशै से कहा, “यदि तुम मेरे साथ चलते हो तो तुम देख—रेख करने वाले अतिरिक्त व्यक्ति होगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda néki Dávid: Ha eljösz velem, terhemre leszel nékem;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Davide gli disse: "Se tu passi oltre con me mi sarai di peso;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary hoy Davida taminy: Raha miara-mandroso amiko ianao, dia ho tonga enta-mavesatra amiko;

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Rawiri ki a ia, Ki te haere tahi tatou, hei whakaware kau koe ki ahau:

Maori Bible

David sa til ham: Dersom du drar videre med mig, vil du bare bli til byrde for mig;

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł mu Dawid: Jeźli pójdziesz ze mną, będziesz mi ciężarem;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-lhe Davi: Se fores comigo, ser-me-ás pesado;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

David i -a zis: ,,Dacă vei veni cu mine, îmi vei fi o povară.

Romanian Cornilescu Version

Y díjole David: Si pasares conmigo, serme has de carga;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

David sade till honom: »Om du går med mig, så bliver du mig till besvär.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni David sa kaniya, Kung ikaw ay magpatuloy na kasama ko ay magiging isang pasan ka nga sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

Davut ona, “Benimle birlikte gelirsen, bana yük olursun” dedi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτον ο Δαβιδ, Εαν διαβης μετ εμου, θελεις βεβαιως εισθαι φορτιον επ εμε

Unaccented Modern Greek Text

І сказав йому Давид: Якщо ти підеш зо мною, то будеш мені тягарем.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

داؤد نے اُس سے کہا، ”اگر آپ میرے ساتھ جائیں تو آپ صرف بوجھ کا باعث بنیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ða-vít nói cùng người rằng: Nếu ngươi đến cùng ta, tất ngươi sẽ làm khó nhọc cho ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit ei David si veneris mecum eris mihi oneri

Latin Vulgate