II Samuel 15:26

وَإِنْ قَالَ هكَذَا: إِنِّي لَمْ أُسَرَّ بِكَ. فَهأَنَذَا، فَلْيَفْعَلْ بِي حَسَبَمَا يَحْسُنُ فِي عَيْنَيْهِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но ако Той каже така: Нямам благоволение в теб! — ето ме, нека направи с мен, каквото Му се вижда добро!

Veren's Contemporary Bible

倘若他说:『我不喜悦你』,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我!」

和合本 (简体字)

A ako rekne ovako: 'Nisi mi po volji!' - onda evo me, neka čini sa mnom što je dobro u njegovim očima!"

Croatian Bible

Pakliť řekne takto: Nelíbíš mi se, aj, teď jsem, nechť mi učiní, což se mu dobrého vidí.

Czech Bible Kralicka

siger han derimod: Jeg har ikke Behag i dig! se, da er jeg rede; han gøre med mig, hvad ham tykkes godt!"

Danske Bibel

Maar indien Hij alzo zal zeggen: Ik heb geen lust tot u; zie, hier ben ik, Hij doe mij, zo als het in Zijn ogen goed is.

Dutch Statenvertaling

sed se Li diros: Vi ne plaĉas al Mi, tiam mi estas preta; Li faru kun mi, kiel plaĉas al Li.

Esperanto Londona Biblio

ولی اگر او از من راضی نباشد، آنگاه خود را تسلیم خواست او خواهم کرد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta jos hän niin sanoo: et sinä ole minulle otollinen! katso, tässä minä olen: hän tehköön minulle, mitä hän tahtoo!

Finnish Biblia (1776)

Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn er aber also spricht: Ich habe kein Gefallen an dir-hier bin ich, mag er mit mir tun, wie es gut ist in seinen Augen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, si li pa kontan avè m' anko, enben, lè sa a, l'a fè sa li vle avè m'.

Haitian Creole Bible

ואם כה יאמר לא חפצתי בך הנני יעשה לי כאשר טוב בעיניו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु यदि यहोवा कहता है कि वह मुझ पर प्रसन्न नहीं है तो वह मेरे विरुद्ध, जो कुछ भी चाहता है, कर सकता है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha pedig azt mondja: Nem gyönyörködöm benned: Ímhol vagyok, cselekedjék velem úgy, a mint néki tetszik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma se dice: Io non ti gradisco eccomi; faccia egli di me quello che gli parrà".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa raha izao kosa no lazainy: Tsy sitrako ianao, dia inty aho, aoka Izy hanao amiko araka izay ataony ho tsara.

Malagasy Bible (1865)

A ki te mea ia ki ahau, Kahore ahau e pai ki a koe; tenei ahau, mana e mea ki ahau te mea e pai ana ki tana titiro.

Maori Bible

men dersom han sier således: Jeg har ikke velbehag i dig - så er jeg her; han får gjøre med mig som han synes!

Bibelen på Norsk (1930)

Ale jeźliby tak rzekł: Nie podobasz mi się; otom ja, niech mi uczyni, co dobrego jest w oczach jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça a mim o que bem lhe parecer.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar dacă va zice: ,Nu-mi place de tine`, iată-mă, să facă ce va crede cu mine.

Romanian Cornilescu Version

Y si dijere: No me agradas: aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men om han säger så: 'Jag har icke behag till dig' -- se, då är jag redo; han göre då med mig såsom honom täckes.»1 Sam. 3,18. 2 Sam. 10,12.

Swedish Bible (1917)

Nguni't kung sabihin niyang ganito, Hindi kita kinalulugdan; narito, ako'y nandito, gawin niya; sa akin ang inaakala niyang mabuti.

Philippine Bible Society (1905)

Ama, ‘Senden hoşnut değilim’ derse, işte buradayım, bana uygun gördüğünü yapsın.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αλλ εαν ειπη ουτω, Δεν εχω ευαρεσκειαν εις σε, ιδου, εγω, ας καμη εις εμε ο, τι φανη αρεστον εις τους οφθαλμους αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

А якщо Він скаже так: Не бажаю тебе, ось я: нехай зробить мені, як добре в очах Його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اگر وہ فرمائے کہ تُو مجھے پسند نہیں ہے، تو مَیں یہ بھی برداشت کرنے کے لئے تیار ہوں۔ وہ میرے ساتھ وہ کچھ کرے جو اُسے مناسب لگے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng nếu Ngài phán như vầy: Ta không ưa thích ngươi; thế thì, nguyện Ngài xử ta theo ý Ngài lấy làm tốt!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si autem dixerit non places praesto sum faciat quod bonum est coram se

Latin Vulgate