II Samuel 15:15

فَقَالَ عَبِيدُ الْمَلِكِ لِلْمَلِكِ: «حَسَبَ كُلِّ مَا يَخْتَارُهُ سَيِّدُنَا الْمَلِكُ نَحْنُ عَبِيدُهُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава царските слуги казаха на царя: Както избере господарят ми, царят — ето слугите ти!

Veren's Contemporary Bible

王的臣仆对王说:「我主我王所定的,仆人都愿遵行。」

和合本 (简体字)

A kraljevi dvorani odgovoriše kralju: "Što god odluči naš gospodar kralj, evo tvojih slugu!"

Croatian Bible

I řekli služebníci královští králi: Což by koli zvolil pán náš král, teď jsme služebníci tvoji.

Czech Bible Kralicka

Kongens Folk svarede: "Dine Trælle er rede til at gøre alt, hvad du finder rigtigt, Herre Konge!"

Danske Bibel

Toen zeiden de knechten des konings tot den koning: Naar alles, wat mijn heer de koning verkiezen zal, ziet, hier zijn uw knechten.

Dutch Statenvertaling

Kaj la servantoj de la reĝo diris al la reĝo: Kion ajn elektos nia sinjoro la reĝo, ni estas viaj sklavoj.

Esperanto Londona Biblio

مردانش به او گفتند: «ما برای اجرای هر امر و خدمتی حاضر و آماده‌ایم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuninkaan palveliat sanoivat kuninkaalle: mitä meidän herramme kuningas valitsee, katso tässä me palvelias olemme.

Finnish Biblia (1776)

Les serviteurs du roi lui dirent: Tes serviteurs feront tout ce que voudra mon seigneur le roi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Knechte des Königs sprachen zu dem König: Nach allem, was mein Herr, der König, zu tun erwählen wird, siehe hier, deine Knechte!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Patizan wa yo reponn: -Wi, monwa. Nenpòt kisa ou vle nou fè, n'ap fè l'.

Haitian Creole Bible

ויאמרו עבדי המלך אל המלך ככל אשר יבחר אדני המלך הנה עבדיך׃

Modern Hebrew Bible

राजा के सेवकों ने राजा से कहा, “जो कुछ भी आप कहेंगे, हम लोग करेंगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondának pedig a király szolgái a királynak: Minden *úgy legyen,* a mint tetszik a királynak, a mi urunknak, ímé *itt vannak* a te szolgáid.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I servi del re gli dissero: "Ecco i tuoi servi, pronti a fare tutto quello che piacerà al re, nostro signore".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ny mpanompon'ny mpanjaka taminy: Indreto ny mpanomponao hanao araka izay rehetra sitraky ny mpanjaka tompoko.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea nga tangata a te kingi ki te kingi, Tenei au pononga hei mea i nga mea katoa e whakarite ai toku ariki, te kingi.

Maori Bible

Kongens tjenere svarte: Alt hvad du vil, herre konge, er dine tjenere rede til å gjøre.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekli słudzy królewscy do króla: Wszystko, cokolwiek sobie upodoba król, pan nasz, oto słudzy twoi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então os servos do rei lhe disseram: Eis aqui os teus servos para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Slujitorii împăratului i-au zis: ,,Slujitorii tăi vor face tot ce va voi domnul nostru împăratul.``

Romanian Cornilescu Version

Y los siervos del rey dijeron al rey: He aquí, tus siervos están prestos á todo lo que nuestro señor el rey eligiere.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Konungens tjänare svarade konungen: »Till allt vad min herre konungen behagar äro dina tjänare redo.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng mga lingkod ng hari sa hari, Narito, ang iyong mga lingkod ay handa na gumawa ng anoman na pipiliin ng aming panginoon na hari.

Philippine Bible Society (1905)

Kralın görevlileri, “Efendimiz kral ne karar verirse yapmaya hazırız” diye yanıtladılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οι δουλοι του βασιλεως ειπαν προς τον βασιλεα, Εις παν, ο, τι εκλεξη ο κυριος μου ο βασιλευς, ιδου, οι δουλοι σου.

Unaccented Modern Greek Text

І сказали цареві царські раби: Усе, що вибере наш пан цар, то при тому твої раби!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بادشاہ کے ملازموں نے جواب دیا، ”جو بھی فیصلہ ہمارے آقا اور بادشاہ کریں ہم حاضر ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Các tôi tớ của vua thưa rằng: Phàm việc gì vua chúa chúng tôi nhứt định, thì các tôi tớ vua sẽ sẵn làm theo.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixeruntque servi regis ad eum omnia quaecumque praeceperit dominus noster rex libenter exsequimur servi tui

Latin Vulgate