II Samuel 14:8

فَقَالَ الْمَلِكُ لِلْمَرْأَةِ: «اذْهَبِي إِلَى بَيْتِكِ وَأَنَا أُوصِي فِيكِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава царят каза на жената: Иди си у дома и аз ще се разпоредя за теб.

Veren's Contemporary Bible

王对妇人说:「你回家去吧!我必为你下令。」

和合本 (简体字)

A kralj reče ženi: "Idi svojoj kući, ja ću odrediti što treba za te."

Croatian Bible

Tedy řekl král ženě: Navrať se do domu svého, a jáť poručím o tobě.

Czech Bible Kralicka

Da sagde Kongen til Kvinden: "Gå kun hjem, jeg skal jævne Sagen for dig!"

Danske Bibel

Toen zeide de koning tot deze vrouw: Ga naar uw huis, en ik zal voor u gebieden.

Dutch Statenvertaling

Tiam la reĝo diris al la virino: Iru hejmen, kaj mi donos ordonon pri vi.

Esperanto Londona Biblio

پادشاه به زن گفت: «به خانه‌ات برو و من مشکل تو را حل خواهم کرد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuningas sanoi vaimolle: mene kotias, ja minä käsken sinun puolestas.

Finnish Biblia (1776)

Le roi dit à la femme: Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprach der König zu dem Weibe: Gehe nach deinem Hause, und ich werde deinethalben gebieten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa a di madanm lan: -Ou mèt al lakay ou. M'ap okipe sa pou ou.

Haitian Creole Bible

ויאמר המלך אל האשה לכי לביתך ואני אצוה עליך׃

Modern Hebrew Bible

तब राजा ने स्त्री से कहा, “घर जाओ। मैं स्वयं तुम्हारा मामला निपटाऊँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda azért a király az asszonynak: Menj el házadhoz, és parancsolok a te dolgod felől.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il re disse alla donna: "Vattene a casa tua: io darò degli ordini a tuo riguardo".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ny mpanjaka tamin-dravehivavy: Modia ianao; fa izaho no handidy ny amin'izany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea te kingi ki te wahine, Haere ki tou whare, a maku nga tikanga mo tau mea.

Maori Bible

Da sa kongen til kvinnen: Gå hjem igjen! Jeg skal ordne saken for dig.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł król do niewiasty: Idź do domu twego, a ja skażę za tobą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordem a teu respeito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împăratul a zis femeii: ,,Du-te acasă. Voi da porunci cu privire la tine.``

Romanian Cornilescu Version

Entonces el rey dijo á la mujer: Vete á tu casa, que yo mandaré acerca de ti.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade konungen till kvinnan: »Gå hem igen; jag vill giva befallning om dig.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng hari sa babae, Umuwi ka sa iyong bahay, at ako'y magbibilin tungkol sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Kral, “Evine dön, ben davanla ilgili buyruk vereceğim” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο βασιλευς προς την γυναικα, Υπαγε εις τον οικον σου, και εγω θελω προσταξει υπερ σου.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав цар до тієї жінки: Іди до свого дому, а я накажу про тебе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بادشاہ نے عورت سے کہا، ”اپنے گھر چلی جائیں اور فکر نہ کریں۔ مَیں معاملہ حل کر دوں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vua nói cùng người đờn bà rằng: Hãy trở về nhà ngươi; ta sẽ truyền lịnh về việc ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait rex ad mulierem vade in domum tuam et ego iubebo pro te

Latin Vulgate