II Samuel 14:23

ثُمَّ قَامَ يُوآبُ وَذَهَبَ إِلَى جَشُورَ وَأَتَى بِأَبْشَالُومَ إِلَى أُورُشَلِيمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Йоав стана и отиде в Гесур, и доведе Авесалом в Ерусалим.

Veren's Contemporary Bible

于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。

和合本 (简体字)

Potom se diže Joab, ode u Gešur i dovede Abšaloma natrag u Jeruzalem.

Croatian Bible

Tedy vstav Joáb, odšel do Gessur, a přivedl Absolona do Jeruzaléma.

Czech Bible Kralicka

Derpå begav Joab sig til Gesjur og hentede Absalon tilbage til Jerusalem.

Danske Bibel

Alzo maakte zich Joab op, en toog naar Gesur; en hij bracht Absalom te Jeruzalem.

Dutch Statenvertaling

Kaj Joab leviĝis, kaj iris en Geŝuron, kaj venigis Abŝalomon en Jerusalemon.

Esperanto Londona Biblio

پس یوآب برخاست و به جشور رفت و ابشالوم را به اورشلیم آورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin nousi Joab ja meni Gessuriin, ja toi Absalomin Jerusalemiin.

Finnish Biblia (1776)

Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom à Jérusalem.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Joab machte sich auf und ging nach Gesur, und er brachte Absalom nach Jerusalem.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Joab leve, li ale lavil Gechou, li mennen Absalon tounen lavil Jerizalèm.

Haitian Creole Bible

ויקם יואב וילך גשורה ויבא את אבשלום ירושלם׃

Modern Hebrew Bible

तब योआब उठा और गशूर गया तथा अबशालोम को यरूशलेम लाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felkele azért Joáb, és elméne Gessurba, és haza hozá Absolont Jeruzsálembe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Joab dunque si levò, andò a Gheshur, e menò Absalom a Gerusalemme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niainga Joaba nankany Gesora, ka nentiny nankany Jerosalema Absaloma.

Malagasy Bible (1865)

Heoi whakatika ana a Ioapa, a haere ana ki Kehuru, a kawea ana e ia a Apoharama ki Hiruharama.

Maori Bible

Så gjorde Joab sig rede og drog til Gesur og førte Absalom til Jerusalem.

Bibelen på Norsk (1930)

Wstał tedy Joab, a szedł do Giessur, i przywiódł Absaloma do Jeruzalemu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Levantou-se, pois, Joabe, foi a Gesue e trouxe Absalão para Jerusalém.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ioab s'a sculat, a plecat în Gheşur, şi a adus pe Absalom înapoi la Ierusalim.

Romanian Cornilescu Version

Levantóse luego Joab, y fué á Gessur, y volvió á Absalom á Jerusalem.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Joab stod upp och begav sig till Gesur och förde Absalom till Jerusalem.2 Sam. 13,27.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y bumangon si Joab at naparoon sa Gessur, at dinala si Absalom sa Jerusalem.

Philippine Bible Society (1905)

Yoav hemen Geşur’a gidip Avşalom’u Yeruşalim’e getirdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε εσηκωθη ο Ιωαβ και υπηγεν εις Γεσσουρ και εφερε τον Αβεσσαλωμ εις Ιερουσαλημ.

Unaccented Modern Greek Text

І встав Йоав і пішов до Ґешуру, і привів Авесалома до Єрусалиму.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوآب روانہ ہو کر جسور چلا گیا اور وہاں سے ابی سلوم کو واپس لایا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Giô-áp bèn chổi dậy, đi đến Ghê-su-rơ, đem Áp-sa-lôm về Giê-ru-sa-lem.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

surrexit ergo Ioab et abiit in Gessur et adduxit Absalom in Hierusalem

Latin Vulgate