II Samuel 14:12

فَقَالَتِ الْمَرْأَةُ: «لِتَتَكَلَّمْ جَارِيَتُكَ كَلِمَةً إِلَى سَيِّدِي الْمَلِكِ». فَقَالَ: «تَكَلَّمِي»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава жената каза: Моля те, нека слугинята ти говори една дума на господаря си, царя. И той каза: Говори.

Veren's Contemporary Bible

妇人说:「求我主我王容婢女再说一句话。」王说:「你说吧!」

和合本 (简体字)

A žena nastavi: "Dopusti da tvoja službenica kaže jednu riječ svome gospodaru kralju." A on odvrati: "Govori!"

Croatian Bible

K tomu řekla žena: Nechť promluví, prosím, služebnice tvá pánu svému králi slovo. Kterýžto odpověděl: Mluv.

Czech Bible Kralicka

Da sagde Kvinden: "Må din Trælkvinde sige min Herre Kongen et Ord?" Han svarede: "Tal!"

Danske Bibel

Toen zeide deze vrouw: Laat toch uw dienstmaagd een woord tot mijn heer den koning spreken. En hij zeide: Spreek.

Dutch Statenvertaling

Kaj la virino diris: Permesu, ke via sklavino diru vorton al mia sinjoro la reĝo. Li diris: Parolu.

Esperanto Londona Biblio

زن گفت: «ای پادشاه، اجازه بفرمایید که یک خواهش دیگر هم بکنم.» پادشاه پرسید: «چه می‌خواهی؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja vaimo sanoi: anna nyt sinun piikas sanoa jotakin herralleni kuninkaalle! Hän sanoi: sano.

Finnish Biblia (1776)

La femme dit: Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit: Parle!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und das Weib sprach: Laß doch deine Magd ein Wort zu meinem Herrn, dem König, reden!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, fanm lan di ankò: -Tanpri, monwa! Kite m' di ou yon dènye pawòl. Wa a reponn li: -Pale non.

Haitian Creole Bible

ותאמר האשה תדבר נא שפחתך אל אדני המלך דבר ויאמר דברי׃

Modern Hebrew Bible

उस स्त्री ने कहा, “मेरे स्वामी, राजा कृपया मुझे आपसे कुछ कहने का अवसर दें।” राजा ने कहा, “कहो”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda az asszony: Kérlek, hadd szóljon a te szolgálód csak egy szót az én uramnak, a királynak; és ő monda: Szólj.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora la donna disse: "Deh! lascia che la tua serva dica ancora una parola al re, mio signore!" Egli rispose: "Parla".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ravehivavy: Trarantitra ianao, aoka kely ny mpanompovavinao hanao teny indraim-bava monja amin'ny mpanjaka tompoko. Ary hoy izy: Lazao ary.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea taua wahine, Tena, kia korerotia e tau pononga tetahi kupu ki toku ariki, ki te kingi. Ano ra ko ia, Korero.

Maori Bible

Da sa kvinnen: La din tjenerinne få tale ennu et ord til min herre kongen. Og han sa: Tal!

Bibelen på Norsk (1930)

Zatem rzekła niewiasta: Niech przemówi proszę służebnica twoja do króla, pana mego, słowo. A on rzekł: Mów.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. Respondeu ele: Fala.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Femeia a zis: ,,Dă voie roabei tale să spună o vorbă domnului meu, împăratul.`` Şi el a zis: ,,Vorbeşte!``

Romanian Cornilescu Version

Y la mujer dijo: Ruégote que hable tu criada una palabra á mi señor el rey. Y él dijo: Habla.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men kvinnan sade: »Låt din tjänarinna tala ännu ett ord till min herre konungen.» Han sade: »Tala.»

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sinabi ng babae: Pahintulutan mo ang iyong lingkod, isinasamo ko sa iyo, na magsalita ng isang salita sa aking panginoon na hari. At kaniyang sinabi, Sabihin mo.

Philippine Bible Society (1905)

Kadın, “İzin ver de, efendim krala bir söz daha söyleyeyim” dedi. Kral, “Söyle” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ειπεν η γυνη, Ας λαληση, παρακαλω, η δουλη σου λογον προς τον κυριον μου τον βασιλεα. Και ειπε, Λαλησον.

Unaccented Modern Greek Text

І сказала та жінка: Нехай но невільниця твоя скаже слово до свого пана царя! А він відказав: Говори!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر عورت اصل بات پر آ گئی، ”میرے آقا، براہِ کرم اپنی خادمہ کو ایک اَور بات کرنے کی اجازت دیں۔“ بادشاہ بولا، ”کریں بات۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Người đờn bà lại tiếp: Xin cho phép con đòi vua còn tâu một lời cùng vua chúa tôi nữa. Vua đáp: Hãy nói.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit ergo mulier loquatur ancilla tua ad dominum meum regem verbum et ait loquere

Latin Vulgate