II Samuel 14:10

فَقَالَ الْمَلِكُ: «إِذَا كَلَّمَكِ أَحَدٌ فَأْتِي بِهِ إِلَيَّ فَلاَ يَعُودَ يَمَسُّكِ بَعْدُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава царят каза: Който говори против теб, доведи го при мен и няма да те докосне повече.

Veren's Contemporary Bible

王说:「凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。」

和合本 (简体字)

A kralj nastavi: "Onoga koji ti se zaprijetio dovedi k meni! Taj te neće više dirnuti!"

Croatian Bible

Řekl také král: Bude-li kdo mluviti co proti tobě, přiveď ho ke mně, a nedotkneť se tebe více.

Czech Bible Kralicka

Kongen sagde da: "Enhver, som vil dig noget, skal du bringe til mig, så skal han ikke mere volde dig Men!"

Danske Bibel

En de koning zeide: Spreekt iemand tegen u, zo breng hem tot mij; en hij zal u voortaan niet meer aantasten.

Dutch Statenvertaling

Kaj la reĝo diris: Alkonduku al mi tiun, kiu parolas kontraŭ vi, kaj li ne plu tuŝos vin.

Esperanto Londona Biblio

پادشاه گفت: «اگر کسی تو را تهدید کرد، او را به حضور من بیاور و من به تو اطمینان می‌دهم که کسی به تو صدمه‌ای نمی‌تواند برساند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuningas sanoi: joka sinua vastaan puhuu, tuo häntä minun tyköni: ei hänen pidä enää rupeeman sinuun.

Finnish Biblia (1776)

Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, und er soll dich fortan nicht mehr antasten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa a reponn li: -Si yon moun konprann pou li kraponnen ou, mennen l' ban mwen. Li p'ap janm chache ou kont ankò.

Haitian Creole Bible

ויאמר המלך המדבר אליך והבאתו אלי ולא יסיף עוד לגעת בך׃

Modern Hebrew Bible

राजा दाऊद ने कहा, “उस व्यक्ति को लाओ जो तुम्हें बुरा—भला कहता है। तब वह व्यक्ति तुम्हें फिर परेशान नहीं करेगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda erre a király: A ki te ellened szól, hozd ide előmbe, és többé nem fog illetni téged.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il re: "Se qualcuno parla contro di te, menalo da me, e vedrai che non ti toccherà più".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy ny mpanjaka: Na zovy na zovy manisy teny anao, ento etỳ amiko, dia tsy haninona anao intsony izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea te kingi, Ki te korero tetahi ki a koe, kawea mai ia ki ahau, a e kore ia e pa ki a koe i muri iho.

Maori Bible

Kongen sa: Taler nogen til dig, skal du føre ham til mig; så skal han ikke mere gjøre dig noget.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł król: Będzieli kto mówił przeciwko tobie, przywiedź go do mnie, a potem nie tknie się ciebie więcej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tornou o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim, e nunca mais te tocará.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împăratul a zis: ,,Dacă va vorbi cineva împotriva ta, să -l aduci la mine, şi nu se va mai atinge de tine.``

Romanian Cornilescu Version

Y el rey dijo: Al que hablare contra ti, tráelo á mí, que no te tocará más.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Konungen sade: »Om någon säger något åt dig, så för honom till mig; han skall sedan icke mer antasta dig.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng hari, Sinomang magsabi sa iyo ng anoman, dalhin mo sa akin, at hindi ka na niya gagalawin pa.

Philippine Bible Society (1905)

Kral, “Kim sana bir şey derse, onu bana getir” dedi, “Bir daha canını sıkmaz.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο βασιλευς, Οστις λαληση εναντιον σου, φερε αυτον προς εμε, και δεν θελει πλεον σε εγγισει.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав цар: Того, хто буде говорити на тебе, приведеш його до мене, і він більш уже не займе тебе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

داؤد نے اصرار کیا، ”اگر کوئی آپ کو تنگ کرے تو اُسے میرے پاس لے آئیں۔ پھر وہ آئندہ آپ کو نہیں ستائے گا!“

Urdu Geo Version (UGV)

Vua tiếp: Nếu có ai hăm dọa ngươi nữa, hãy dẫn nó đến ta. Nó được chẳng còn dám đụng đến ngươi đâu nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait rex qui contradixerit tibi adduc eum ad me et ultra non addet ut tangat te

Latin Vulgate