II Samuel 12:25

وَأَرْسَلَ بِيَدِ نَاثَانَ النَّبِيِّ وَدَعَا اسْمَهُ «يَدِيدِيَّا» مِنْ أَجْلِ الرَّبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И прати слово чрез пророк Натан и го нарече Едидия, заради ГОСПОДА.

Veren's Contemporary Bible

就借先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。

和合本 (简体字)

i objavi to po proroku Natanu. Ovaj ga nazva imenom Jedidja, po riječi Jahvinoj.

Croatian Bible

Protož poslal byl Nátana proroka, a nazval jméno jeho Jedidiah pro Hospodina.

Czech Bible Kralicka

Han overgav ham til Profeten Natan, og på HERRENs Ord kaldte denne ham Jedidja.

Danske Bibel

En zond heen door de hand van den profeet Nathan, en noemde zijn naam Jedid-jah, om des HEEREN wil.

Dutch Statenvertaling

Kaj li transdonis lin en la manojn de la profeto Natan; ĉi tiu donis al li la nomon Jedidja, pro la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

و پیامی به وسیلهٔ ناتان نبی برای داوود فرستاد تا سلیمان را یدیدیا یعنی محبوب خدا لقب دهد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän lähetti hänen Natan prophetan käden alle, ja kutsui hänen Jedidjah, Herran tähden.

Finnish Biblia (1776)

Il le remit entre les mains de Nathan le prophète, et Nathan lui donna le nom de Jedidja, à cause de l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova liebte ihn. Und er sandte durch Nathan, den Propheten, und gab ihm den Namen Jedidjah, um Jehovas willen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li bay pwofèt Natan lòd al di David rele pitit la Jedidya, paske Seyè a te renmen l' vre.

Haitian Creole Bible

וישלח ביד נתן הנביא ויקרא את שמו ידידיה בעבור יהוה׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने नबी नातान द्वारा सन्देश भेजा। नातान ने सुलैमान का नाम यदीद्याह रखा। नातान ने यह यहोवा के लिये किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A mint megizente vala Nátán próféta által, ki nevezé az ő nevét Jedidjának, az Úrért.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’Eterno amò Salomone e mandò il profeta Nathan che gli pose nome Iedidia, a motivo dell’amore che l’Eterno gli portava.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia naniraka an'i Natana mpaminany ka nanao ny anaran'ny zaza hoe Jedidia noho ny amin'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

I tono hoki ia na te ringa o Natana poropiti, a nana i hua tona ingoa ko Teriria; he whakaaro hoki ki a Ihowa.

Maori Bible

og han sendte bud med profeten Natan, og han kalte ham Jedidja, for Herrens skyld.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż posłał Natana proroka, i nazwał imię jego Jedydyja, dla Pana.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e mandou, por intermédio do profeta Natã, dar-lhe o nome de Jedidias, por amor do Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El l -a încredinţat în mînile proorocului Natan, şi Natan i -a pus numele Iedidia (Iubitul Domnului), pentru Domnul.

Romanian Cornilescu Version

Que envió por mano de Nathán profeta, y llamó su nombre Jedidiah, á causa de JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och sände ett budskap med profeten Natan, och denne gav honom namnet Jedidja, för HERRENS skull.

Swedish Bible (1917)

At nagsugo siya sa pamamagitan ng kamay ni Nathan na propeta, at tinawag niya ang kaniyang pangalan na Jedidiah alang-alang sa Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Davut karısı Bat-Şeva’yı avuttu. Yanına girip onunla yattı. Bat-Şeva bir oğul doğurdu. Çocuğun adını Süleyman koydu. Çocuğu seven RAB Peygamber Natan aracılığıyla haber gönderdi ve hatırı için çocuğun adını Yedidyah koydu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εστειλε δια χειρος Ναθαν του προφητου, και εκαλεσε το ονομα αυτου Ιεδιδια, δια τον Κυριον.

Unaccented Modern Greek Text

і послав пророка Натана, і той назвав ім'я йому: Єдід'я, ради Господа.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے اُس نے ناتن نبی کی معرفت اطلاع دی کہ اُس کا نام یدیدیاہ یعنی ’رب کو پیارا‘ رکھا جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

nên Ngài sai đấng tiên tri Na-than đến đặt tên cho nó là Giê-đi-đia, vì Ðức Giê-hô-va yêu mến nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

misitque in manu Nathan prophetae et vocavit nomen eius Amabilis Domino eo quod diligeret eum Dominus

Latin Vulgate