II Samuel 11:9

وَنَامَ أُورِيَّا عَلَى بَابِ بَيْتِ الْمَلِكِ مَعَ جَمِيعِ عَبِيدِ سَيِّدِهِ، وَلَمْ يَنْزِلْ إِلَى بَيْتِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но Урия легна при вратата на царската къща при всичките слуги на господаря си и не слезе у дома си.

Veren's Contemporary Bible

乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。

和合本 (简体字)

Ali Urija osta da spava pred vratima kraljeva dvora sa stražarima svoga gospodara i ne ode svojoj kući.

Croatian Bible

Ale Uriáš spal u vrat domu královského se všemi služebníky pána svého, a nešel do domu svého.

Czech Bible Kralicka

men Urias lagde sig ved Indgangen til Kongens Palads hos sin Herres Folk og, gik ikke ned til sit Hus.

Danske Bibel

Maar Uria leide zich neder voor de deur van des konings huis, met al de knechten zijns heren; en hij ging niet af in zijn huis.

Dutch Statenvertaling

Sed Urija dormis ĉe la enirejo de la domo de la reĝo, kune kun ĉiuj servantoj de lia sinjoro, kaj li ne iris en sian domon.

Esperanto Londona Biblio

امّا اوریا به خانهٔ خود نرفت و در پیش دروازهٔ کاخ با سایر خادمان پادشاه خوابید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Uria pani levätä kuninkaan huoneen oven eteen, kussa kaikki hänen herransa palveliat makasivat, ja ei mennyt huoneesensa.

Finnish Biblia (1776)

Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Urija legte sich am Eingang des Hauses des Königs nieder bei allen Knechten seines Herrn, und ging nicht in sein Haus hinab.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men Ouri pa al lakay li. Li kouche bò pòtay palè a ansanm ak tout lòt sòlda wa yo.

Haitian Creole Bible

וישכב אוריה פתח בית המלך את כל עבדי אדניו ולא ירד אל ביתו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु ऊरिय्याह अपने घर नहीं गया। ऊरिय्याह राजा के महल के बाहर द्वारा पर सोया। वह उसी प्रकार सोया जैसे राजा के अन्य सेवक सोये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Uriás azonban lefeküvék a királyi palota bejárata előtt az ő urának minden szolgáival, és nem méne a maga házához.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma Uria dormì alla porta del palazzo del re con tutti i servi del suo signore, e non scese a casa sua.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa Oria nandry teo am-baravarana ny tranon'ny mpanjaka, teo amin'ny mpanompon'ny tompony rehetra, fa tsy nidina nody tany an-tranony izy tsy akory.

Malagasy Bible (1865)

Otiia moe ana a Uria ki te tatau o te whare o te kingi i roto i nga tangata katoa a tona ariki, kihai hoki i haere ki raro, ki tona whare.

Maori Bible

Men Uria la sig ved inngangen til kongens hus sammen med alle sin herres tjenere og gikk ikke ned til sitt hus.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale Uryjasz spał przede drzwiami domu królewskiego ze wszystkimi sługami pana swego, i nie szedł do domu swojego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas Urias dormiu à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu a sua casa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar Urie s'a culcat la poarta casei împărăteşti, cu toţi slujitorii stăpînului său, şi nu s'a pogorît acasă la el.

Romanian Cornilescu Version

Mas Uría durmió á la puerta de la casa del rey con todos los siervos de su señor, y no descendió á su casa.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Uria lade sig till vila vid ingången till konungshuset, jämte hans herres alla andra tjänare, och gick icke ned till sitt eget hus.

Swedish Bible (1917)

Nguni't natulog si Uria sa pintuan ng bahay ng hari na kasama ng lahat ng mga lingkod ng kaniyang panginoon, at hindi binaba ang kaniyang bahay.

Philippine Bible Society (1905)

Ne var ki, Uriya evine gitmedi, efendisinin bütün adamlarıyla birlikte sarayın kapısında uyudu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλ ο Ουριας εκοιμηθη παρα την θυραν του οικου του βασιλεως, μετα παντων των δουλων του κυριου αυτου και δεν κατεβη εις τον οικον αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Та Урія спав при вході до царського дому з усіма слугами пана свого, а до свого дому не пішов.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اُوریاہ اپنے گھر نہ گیا بلکہ رات کے لئے بادشاہ کے محافظوں کے ساتھ ٹھہرا رہا جو محل کے دروازے کے پاس سوتے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng U-ri không về nhà mình, ngủ tại cửa đền vua cùng các tôi tớ vua.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dormivit autem Urias ante portam domus regiae cum aliis servis domini sui et non descendit ad domum suam

Latin Vulgate