كَيْفَ سَقَطَ الْجَبَابِرَةُ فِي وَسَطِ الْحَرْبِ! يُونَاثَانُ عَلَى شَوَامِخِكَ مَقْتُولٌ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Как паднаха силните сред боя! Йонатан е убит на високите ти места.
Veren's Contemporary Bible
英雄何竟在阵上仆倒!约拿单何竟在山上被杀!
和合本 (简体字)
Usred boja poginuše div-junaci! Smrt me tvoja, Jonatane, ožalosti!
Croatian Bible
Ach, jakť jsou padli udatní u prostřed boje? Jonata na výsostech tvých zabit jest.
Czech Bible Kralicka
Ak, at dog Heltene faldt i Slagets Tummel - dræbt ligger Jonatan på dine Høje!
Danske Bibel
Hoe zijn de helden gevallen in het midden van den strijd! Jonathan is verslagen op uw hoogten!
Dutch Statenvertaling
Kiel falis herooj meze de la batalo! Mortigita estas Jonatan sur viaj altaĵoj.
Esperanto Londona Biblio
«این قهرمانان توانا، چگونه در جریان جنگ کشته شدند. یوناتان بر فراز تپّهها جان داد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kuinka sankarit ovat langenneet sodassa? Jonatan on myös tapettu sinun kukkuloillas.
Finnish Biblia (1776)
Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wie sind die Helden gefallen mitten im Streit! Wie ist Jonathan erschlagen auf deinen Höhen!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Vanyan sòlda yo mouri nan lagè! Jonatan mouri, li blayi atè plat sou ti mòn yo!
Haitian Creole Bible
איך נפלו גברים בתוך המלחמה יהונתן על במותיך חלל׃
Modern Hebrew Bible
“शक्तिशाली पुरुष युद्ध में काम आए। योनातन गिल-बो पर्वत पर मरा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Oh, hogy elhullottak a hősök a harczban! Jonathán halmaidon esett el!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Come mai son caduti i prodi in mezzo alla pugna? Come mai venne ucciso Gionathan sulle tue alture?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Endrey! lavo teo amin'ny ady ny mahery voalefona teo amin'ny havoananao Jonatana.
Malagasy Bible (1865)
Ano te hinganga o nga marohirohi i waenganui o te tatauranga! E Honatana, i werohia na i runga i ou wahi teitei.
Maori Bible
O, at heltene skulde falle i striden! Jonatan ligger ihjelslått på dine hauger!
Bibelen på Norsk (1930)
Jakoż polegli mocarze pośród bitwy! Jonatan na górach twoich zabity jest.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Como caíram os valorosos no meio da peleja!
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cum au căzut vitejii în mijlocul luptei! Cum a murit Ionatan pe dealurile tale!
Romanian Cornilescu Version
¡Cómo han caído los valientes en medio de la batalla! ¡Jonathán, muerto en tus alturas!
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Huru hava icke hjältarna fallit i striden! Jonatan ligger slagen på dina höjder.
Swedish Bible (1917)
Ano't nangabuwal ang mga makapangyarihan sa gitna ng pagbabaka! Oh Jonathan, napatay ka sa iyong matataas na dako.
Philippine Bible Society (1905)
Güçlüler nasıl da yere serildi savaşta! Yonatan senin yüksek tepelerinde ölü yatıyor.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Πως επεσον οι δυνατοι εν μεσω της μαχης Ιωναθαν, επι τους υψηλους τοπους σου τετραυματισμενε.
Unaccented Modern Greek Text
Ой, попадали лицарі посеред бою!... Йонатан на пагірках твоїх ось забитий!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ہائے، ہمارے سورمے لڑتے لڑتے شہید ہو گئے ہیں۔ ہائے اے اسرائیل، یونتن مُردہ حالت میں تیری بلندیوں پر پڑا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Cớ sao người dõng sĩ ngã giữa cơn trận? Nhân sao Giô-na-than thác trên gò nỗng các ngươi?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est
Latin Vulgate