«اَلظَّبْيُ يَا إِسْرَائِيلُ مَقْتُولٌ عَلَى شَوَامِخِكَ. كَيْفَ سَقَطَ الْجَبَابِرَةُ!
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Красотата ти, Израилю, е убита по височините ти! Как паднаха силните!
Veren's Contemporary Bible
歌中说:以色列啊,你尊荣者在山上被杀!大英雄何竟死亡!
和合本 (简体字)
"Oh, kako ti slava pade, Izraele, izginuše div-junaci na tvom visu!
Croatian Bible
Ó kráso Izraelská, na výsostech tvých zraněni, jakť jsou padli udatní!
Czech Bible Kralicka
Din Pryd, Israel, ligger dræbt på dine Høje. Ak, at dog Heltene faldt!
Danske Bibel
O Sieraad van Israël, op uw hoogten is hij verslagen; hoe zijn de helden gevallen!
Dutch Statenvertaling
La beleco de Izrael estas mortigita sur viaj altaĵoj! Kiel falis la herooj!
Esperanto Londona Biblio
«ای اسرائیل، رهبران تو بر فراز تپّهها نابود شدند. بنگر که دلاوران چگونه سرنگون گشتند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
O Israelin kunnia! sinun kukkuloillas ovat surmatut: kuinka sankarit ovat langenneet?
Finnish Biblia (1776)
L'élite d'Israël a succombé sur tes collines! Comment des héros sont-ils tombés?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Deine Zierde, Israel, ist erschlagen auf deinen Höhen! wie sind die Helden gefallen!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
O Izrayèl, tout gwo chèf ou yo mouri sou mòn yo. Yo desann tout vanyan sòlda ou yo.
Haitian Creole Bible
הצבי ישראל על במותיך חלל איך נפלו גבורים׃
Modern Hebrew Bible
“ओह इस्राएल तुम्हारा सौन्दर्य तुम्हारे पहाड़ों में नष्ट हुआ। ओह कैसे शक्तिशाली पुरुष धराशायी हो गए!
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Izráel! a te ékességed elesett halmaidon: miként hullottak el a hősök!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
"Il fiore de’ tuoi figli, o Israele, giace ucciso sulle tue alture! Come mai son caduti quei prodi?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ilay voninahitrao, ry Isiraely, no voalefona teo amin'ny havoananao; Endrey! Lavo ny mahery!
Malagasy Bible (1865)
Tukitukia ana tou ataahua, e Iharaira, ki ou wahi teitei. Ano te hinganga o nga marohirohi!
Maori Bible
Din pryd, Israel, ligger ihjelslått på dine hauger; o, at heltene skulde falle!
Bibelen på Norsk (1930)
O ozdobo Izraelska! na górach twoich zranionyś jest; jakoż polegli mocarze twoi!
Polish Biblia Gdanska (1881)
Tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valorosos!
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Fala ta, Israele, zace ucisă pe dealurile tale! Cum au căzut vitejii!
Romanian Cornilescu Version
¡Perecido ha la gloria de Israel sobre tus montañas! ¡Cómo han caído los valientes!
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
»Din härlighet, Israel, ligger slagen på dina höjder. Huru hava icke hjältarna fallit!1 Mack. 9 21.
Swedish Bible (1917)
Ang iyong kaluwalhatian, Oh Israel, ay napatay sa iyong matataas na dako! Ano't nangabuwal ang mga makapangyarihan!
Philippine Bible Society (1905)
“Ey İsrail, senin yüceliğin yüksek tepelerinde yok oldu! Güçlüler nasıl da yere serildi!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ω δοξα του Ισραηλ, επι τους υψηλους τοπους σου κατηκοντισμενη. Πως επεσον οι δυνατοι.
Unaccented Modern Greek Text
О пишното Ізраїлева, побита із лука на згір'ях своїх, ой попадали лицарі!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
”ہائے، اے اسرائیل! تیری شان و شوکت تیری بلندیوں پر ماری گئی ہے۔ ہائے، تیرے سورمے کس طرح گر گئے ہیں!
Urdu Geo Version (UGV)
Ôi! Y-sơ-ra-ên! kẻ danh vọng của ngươi đã thác trên gò nỗng ngươi! Nhơn sao các kẻ anh hùng nầy bị ngã chết?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes
Latin Vulgate