II Samuel 1:14

فَقَالَ لَهُ دَاوُدُ: «كَيْفَ لَمْ تَخَفْ أَنْ تَمُدَّ يَدَكَ لِتُهْلِكَ مَسِيحَ الرَّبِّ؟».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Давид му каза: Как не се убоя да простреш ръката си и да погубиш ГОСПОДНИЯ помазаник?

Veren's Contemporary Bible

大卫说:「你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?」

和合本 (简体字)

Tada mu reče David: "Kako se nisi bojao dići ruku da ubiješ pomazanika Jahvina?"

Croatian Bible

Opět mu řekl David: Kterak jsi směl vztáhnouti ruku svou, abys zahubil pomazaného Hospodinova?

Czech Bible Kralicka

Da sagde David: "Frygtede du dog ikke for at lægge Hånd på HERRENs Salvede og dræbe ham!"

Danske Bibel

En David zeide tot hem: Hoe, hebt gij niet gevreesd uw hand uit te strekken, om den gezalfde des HEEREN te verderven?

Dutch Statenvertaling

Tiam David diris al li: Kiel vi ne timis etendi vian manon, por pereigi la sanktoleiton de la Eternulo?

Esperanto Londona Biblio

داوود گفت: «آیا نترسیدی که پادشاه برگزیدهٔ خداوند را کشتی؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

David sanoi hänelle: miksi et peljännyt laskea kättäs tappamaan Herran voideltua?

Finnish Biblia (1776)

David lui dit: Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint de l'Eternel et de lui donner la mort?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und David sprach zu ihm: Wie hast du dich nicht gefürchtet, deine Hand auszustrecken, um den Gesalbten Jehovas zu verderben?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

David di l' konsa: -Bon. Ki jan ou fè pa t' pè leve men ou sou wa Bondye chwazi a pou ou rive touye l'?

Haitian Creole Bible

ויאמר אליו דוד איך לא יראת לשלח ידך לשחת את משיח יהוה׃

Modern Hebrew Bible

दाऊद ने युवक से पूछा, “तुम यहोवा के चुने राजा को मारने से भयभीत क्यों नहीं हुए?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ismét monda néki Dávid: Hogy nem féltél felemelni kezedet az Úr felkentjének elvesztésére?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Davide gli disse: "Come mai non hai tu temuto di stender la mano per uccidere l’unto dell’Eterno?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD'S anointed?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Davida taminy: Nahoana ianao no tsy natahotra haninjitra ny tananao hamono ny voahosotr'i Jehovah?

Malagasy Bible (1865)

Ano ra ko Rawiri ki a ia, He aha koe te wehi ai? he aha i totoro ai tou ringa ki te huna i ta Ihowa i whakawahi ai?

Maori Bible

Da sa David til ham: Hvorledes kunde du driste dig til å utrekke din hånd og ta livet av Herrens salvede?

Bibelen på Norsk (1930)

Zatem rzekł do niego Dawid: Jakożeś się nie bał ściągnąć ręki twej, abyś zabił pomazańca Pańskiego?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Davi ainda lhe perguntou: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

David i -a zis: ,,Cum nu ţi -a fost frică să pui mîna... pe unsul Domnului şi să -l omori?``

Romanian Cornilescu Version

Y díjole David: ¿Cómo no tuviste temor de extender tu mano para matar al ungido de JEHOVÁ?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

David sade till honom: »Kände du då ingen fruktan för att uträcka din hand till att förgöra HERRENS smorde?»1 Sam. 24,7. 26,11. Ps. 105,15.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni David sa kaniya, Bakit hindi ka natakot na iunat mo ang iyong kamay na patayin ang pinahiran ng langis ng Panginoon?

Philippine Bible Society (1905)

Davut, “RAB’bin meshettiği kişiye el kaldırıp onu yok etmekten korkmadın mı?” diye sordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτον ο Δαβιδ, Πως δεν εφοβηθης να επιβαλης την χειρα σου δια να θανατωσης τον κεχρισμενον του Κυριου;

Unaccented Modern Greek Text

І сказав йому Давид: Як ти не побоявся простягти руку свою, щоб убити Господнього помазанця?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

داؤد بولا، ”آپ نے رب کے مسح کئے ہوئے بادشاہ کو قتل کرنے کی جرٲت کیسے کی؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Ða-vít nói rằng: Cớ sao ngươi không sợ giơ tay lên giết kẻ chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini

Latin Vulgate