II Peter 3:6

اللَّوَاتِي بِهِنَّ الْعَالَمُ الْكَائِنُ حِينَئِذٍ فَاضَ عَلَيْهِ الْمَاءُ فَهَلَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

но пак посредством нея тогавашният свят, потопен от водата, загина.

Veren's Contemporary Bible

故此,当时的世界被水淹没就消灭了。

和合本 (简体字)

Na isti način ondašnji svijet propade vodom potopljen.

Croatian Bible

Pročež onen první svět vodou jsa zatopen, zahynul.

Czech Bible Kralicka

hvorved den daværende Verden gik til Grunde i en Vandflod.

Danske Bibel

Door welke de wereld, die toen was, met het water van den zondvloed bedekt zijnde, vergaan is.

Dutch Statenvertaling

per kio la tiama mondo, diluvite, pereis;

Esperanto Londona Biblio

و همچنین با آب بود، یعنی آب سیل كه دنیای كهن ویران شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuitenkin siihen aikaan se maailma niiden kautta vedenpaisumisella hukkui.

Finnish Biblia (1776)

et que par ces choses le monde d'alors périt, submergé par l'eau,

French Traduction de Louis Segond (1910)

durch welche die damalige Welt, vom Wasser überschwemmt, unterging.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se li ki te fè dlo a moute kouvri latè nan tan lontan pou l' te detwi tout bagay.

Haitian Creole Bible

ובמים אבדה תבל מאז כי נשטפה במי המבול׃

Modern Hebrew Bible

और इसी से उस युग का संसार जल प्रलय से नष्ट हो गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A melyek által az akkori világ vízzel elboríttatván elveszett:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

per i quali mezzi il mondo d’allora, sommerso dall’acqua, perì;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary rano koa no nandravana izao rehetra izao taloha tamin'ny nanasaforany azy;

Malagasy Bible (1865)

He hurihanga na enei i ngaro ai i te wai te ao o tera wa.

Maori Bible

og derved gikk den verden som da var, under i vannflommen.

Bibelen på Norsk (1930)

Dlaczego on pierwszy świat wodą będąc zatopiony, zginął.

Polish Biblia Gdanska (1881)

pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi că lumea de atunci a perit tot prin ele, înecată de apă.

Romanian Cornilescu Version

Por lo cual el mundo de entonces pereció anegado en agua:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och genom översvämning av vatten från dem förgicks också den värld som då fanns.Matt. 24,38 f. 2 Petr. 2,5.

Swedish Bible (1917)

Na sa pamamagitan din nito ang sanglibutan noon, na inapawan ng tubig, ay napahamak:

Philippine Bible Society (1905)

[] O zamanki dünya yine suyla, tufanla mahvolmuştu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια των οποιων ο τοτε κοσμος απωλεσθη κατακλυσθεις υπο του υδατος

Unaccented Modern Greek Text

тому тодішній світ, водою потоплений, згинув.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِسی پانی کے ذریعے قدیم زمانے کی دنیا پر سیلاب آیا اور سب کچھ تباہ ہوا۔

Urdu Geo Version (UGV)

thế gian bấy giờ cũng bị hủy phá như vậy, là bị chìm đắm bởi nước lụt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit

Latin Vulgate