II Kings 8:11

فَجَعَلَ نَظَرَهُ عَلَيْهِ وَثَبَّتَهُ حَتَّى خَجِلَ، فَبَكَى رَجُلُ اللهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И втренчи поглед в Азаил, без да мръдне, докато той се засрами. И Божият човек заплака.

Veren's Contemporary Bible

神人定睛看著哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了;

和合本 (简体字)

I čovjek Božji uprije pogled preda se, smeten, i zaplaka.

Croatian Bible

V tom proměniv muž Boží tvář svou, ukázal se k němu neochotně a plakal.

Czech Bible Kralicka

Og han stirrede stift frem for sig og var ude af sig selv af Rædsel. Så brast den Guds Mand i Gråd,

Danske Bibel

En hij hield zijn gezicht staande, en zette het vast tot schamens toe; en de man Gods weende.

Dutch Statenvertaling

Kaj li fikse rigardis lin, ĝis li hontiĝis, kaj la homo de Dio ploris.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه الیشع با نگاهی ترسناک به او خیره شد تا او شرمگین شد و مرد خدا گریست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja (Jumalan mies) katsoi terävästi hänen päällensä, siihenasti että hän häpesi, sitte itki Jumalan mies.

Finnish Biblia (1776)

L'homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er stellte sein Angesicht fest und richtete es auf ihn, bis er sich schämte; und der Mann Gottes weinte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè li fin di sa, Elize pran gade Azayèl nan je. Lè Azayèl wè sa, sa jennen l' anpil. Elize rete konsa, dlo pran kouri nan je l'.

Haitian Creole Bible

ויעמד את פניו וישם עד בש ויבך איש האלהים׃

Modern Hebrew Bible

एलीशा हजाएल को तब तक देखता रहा जब तक हजाएल संकोच का अनुभव नहीं करने लगा। तब परमेश्वर का जन चीख पड़ा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mereven ránézett Hazáelre, mígnem zavarba jött; végre sírni kezdett az Isten embere.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’uomo di Dio posò lo sguardo sopra Hazael, e lo fissò così a lungo, da farlo arrossire, poi si mise a piangere.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nibanjina azy mandra-pikaodikaodiny izy; ary dia nitomany ny lehilahin'Andriamanitra.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakatau ia i tona mata ki runga ki a ia, u tonu, a whakama noa ia; ko te tino tangihanga o te tangata a te Atua.

Maori Bible

Og den Guds mann holdt sine øine festet på ham overmåte lenge og begynte å gråte.

Bibelen på Norsk (1930)

Wtem pokazał mu, i stawił twarz swoję smutną, i płakał mąż Boży.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E olhou para Hazael, fitando nele os olhos até que este ficou confundido; e o homem de Deus chorou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Omul lui Dumnezeu şi -a pironit privirea asupra lui Hazael, şi s'a uitat ţintă la el multă veme; apoi a plîns.

Romanian Cornilescu Version

Y el varón de Dios le volvió el rostro afirmadamente, y estúvose así una gran pieza; y lloró el varón de Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och gudsmannen stirrade framför sig och betraktade honom länge och väl; därefter begynte han gråta.

Swedish Bible (1917)

At kaniyang itinitig ang kaniyang mukha, hanggang sa siya'y napahiya: at ang lalake ng Dios ay umiyak.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı adamı, Hazael’i utandırıncaya kadar dik dik yüzüne baktı. Ardından ağlamaya başladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εστησε το προσωπον αυτου ακινητον, εωσου ερυθριασε και εκλαυσεν ο ανθρωπος του Θεου.

Unaccented Modern Greek Text

І наставив він обличчя своє на нього, і довго вдивлявся, аж той збентежився. І заплакав Божий чоловік.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

الیشع خاموش ہو گیا اور ٹکٹکی باندھ کر بڑی دیر تک اُسے گھورتا رہا، پھر رونے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người của Ðức Chúa Trời ngó chăm Ha-xa-ên lâu đến đỗi người phải hổ thẹn, rồi cất tiếng lên khóc.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

stetitque cum eo et conturbatus est usque ad suffusionem vultus flevitque vir Dei

Latin Vulgate