II Kings 7:11

فَدَعَا الْبَوَّابِينَ فَأَخْبَرُوا بَيْتَ الْمَلِكِ دَاخِلاً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И извикаха вратарите и съобщиха това вътре в царския дом.

Veren's Contemporary Bible

守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。

和合本 (简体字)

Stražari viknuše i dojaviše u unutrašnjost dvora.

Croatian Bible

I volal ten na jiné branné, a ti ohlásili to po všem domě královském.

Czech Bible Kralicka

Portvægterne råbte det ud, og man meldte det inde i Kongens Palads.

Danske Bibel

En hij riep de poortiers; en zij deden de boodschap binnen in het huis des konings.

Dutch Statenvertaling

Kaj la pordegistoj vokis kaj raportis internen, en la domon de la reĝo.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه دروازه‌بانها خبر را جار زدند و کاخ پادشاه را باخبر نمودند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin huudettiin portin vartioille, ja he ilmoittivat sisälle kuninkaan huoneessa.

Finnish Biblia (1776)

Les gardes de la porte crièrent, et ils transmirent ce rapport à l'intérieur de la maison du roi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie riefen die Torwächter, und sie berichteten es drinnen im Hause des Königs.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Faksyonnè ki t'ap fè pòs nan pòtay lavil la bay nouvèl la byen fò. Konsa, nouvèl la gaye jouk li rive anndan palè a.

Haitian Creole Bible

ויקרא השערים ויגידו בית המלך פנימה׃

Modern Hebrew Bible

तब नगर के द्वारपाल जोर से चीखे और राजमहल के व्यक्तियों को यह बात बताई।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kiáltának azért a kapunállók, és hírré tevék ott benn a király házában.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora i guardiani chiamarono, e fecero saper la cosa alla gente del re dentro il palazzo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he called the porters; and they told it to the king's house within.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary niantso ny mpiambina ny vavahady izy, ary ireo kosa nilaza izany tao an-tranon'ny mpanjaka.

Malagasy Bible (1865)

Na karangatia ana e ia nga kaitiaki o te kuwaha; a na ratou i korero ki te whare o te kingi i roto atu.

Maori Bible

Portvokterne ropte det ut, og det blev meldt helt inn i kongens hus.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy on zawołał na inne wrotne, a ci opowiedzieli to w domu królewskim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim chamaram os porteiros, e estes o anunciaram dentro da casa do rei.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Străjerii dela poartă au strigat, şi au trimes vestea aceasta înlăuntrul casei împăratului.

Romanian Cornilescu Version

Y los porteros dieron voces, y declaráronlo dentro, en el palacio del rey.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Detta ropades sedan ut av dem som höllo vakt vid porten, och man förkunnade det också inne i konungens hus.

Swedish Bible (1917)

At tinawag niya ang mga tagatanod-pinto; at kanilang sinaysay sa sangbahayan ng hari sa loob.

Philippine Bible Society (1905)

Kapı nöbetçileri haberi duyurdu. Haber kralın sarayına ulaştırıldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εβοησαν οι θυρωροι και ανηγγειλαν τουτο ενδον εις τον οικον του βασιλεως.

Unaccented Modern Greek Text

І воротарі покликали, і донесли про це до самого царського дому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دروازے کے پہرے داروں نے آواز دے کر دوسروں کو خبر پہنچائی تو شہر کے اندر بادشاہ کے گھرانے کو اطلاع دی گئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Quân canh cửa bèn gọi người đi báo tin ấy vào trong đền vua.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ierunt ergo portarii et nuntiaverunt in palatio regis intrinsecus

Latin Vulgate