II Kings 6:4

فَانْطَلَقَ مَعَهُمْ. وَلَمَّا وَصَلُوا إِلَى الأُرْدُنِّ قَطَعُوا خَشَبًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И той отиде с тях. И като стигнаха до Йордан, сякоха дървета.

Veren's Contemporary Bible

于是以利沙与他们同去。到了约旦河,就砍伐树木。

和合本 (简体字)

I pođe s njima. Kad su stigli do Jordana, uzeše sjeći drva.

Croatian Bible

Takž šel s nimi. A když přišli k Jordánu, sekali dříví.

Czech Bible Kralicka

Han gik så med, og da de kom til Jordan, gav de sig til at fælde Træer.

Danske Bibel

Zo ging hij met hen. Als zij nu aan de Jordaan gekomen waren, hieuwen zij hout af.

Dutch Statenvertaling

Kaj li iris kun ili. Kaj ili venis al Jordan kaj hakis arbojn.

Esperanto Londona Biblio

پس الیشع با ایشان رفت. هنگامی‌که آنها به رود اردن آمدند، مشغول بریدن درختان شدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän meni heidän kanssansa. Ja kuin he tulivat Jordanin tykö, hakkasivat he siinä puita.

Finnish Biblia (1776)

Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er ging mit ihnen; und sie kamen an den Jordan und hieben die Bäume um.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li pati ak yo. Lè yo rive bò larivyè Jouden an, yo tanmen koupe bwa.

Haitian Creole Bible

וילך אתם ויבאו הירדנה ויגזרו העצים׃

Modern Hebrew Bible

अतः एलीशा नबियों के समूह के साथ गया। जब वे यरदन नदी पर पहुँचे तो उन्होंने कुछ पेड़ काटने आरम्भ किये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elméne velök. És menének a Jordán mellé, és ott fákat vágtak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E così andò con loro. Giunti che furono al Giordano, si misero a tagliar legna.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka dia niaraka taminy izy. Ary nony tonga tany Jordana ireo, dia nikapa hazo.

Malagasy Bible (1865)

Heoi haere ana ia i a ratou. I to ratou taenga ki Horano, kei te topetope rakau.

Maori Bible

Så gikk han med dem, og da de kom til Jordan, tok de til å felle trær.

Bibelen på Norsk (1930)

A przyszedłszy do Jordanu, rąbali drzewo.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortavam madeira.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A plecat deci cu ei. Ajungînd la Iordan, au tăiat lemne.

Romanian Cornilescu Version

Fuése pues con ellos; y como llegaron al Jordán, cortaron la madera.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så gick han med dem. Och när de kommo till Jordan, begynte de hugga ned träd.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y yumaon siyang kasama nila. At nang sila'y dumating sa Jordan, sila'y nagsiputol ng kahoy.

Philippine Bible Society (1905)

ve onlarla birlikte gitti. Şeria Irmağı kıyısına varınca ağaç kesmeye başladılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και υπηγε μετ αυτων. Και ελθοντες εις τον Ιορδανην, εκοπτον τα ξυλα.

Unaccented Modern Greek Text

І пішов він із ними, і вони прийшли до Йордану, і рубали дерево.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُن کے ساتھ روانہ ہوا۔ دریائے یردن کے پاس پہنچتے ہی وہ درخت کاٹنے لگے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ đi. Vậy, người đi với họ. Ðến Giô-đanh, họ khởi đốn cây.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et abiit cum eis cumque venissent ad Iordanem caedebant ligna

Latin Vulgate