فَقَالَ وَاحِدٌ: «اقْبَلْ وَاذْهَبْ مَعَ عَبِيدِكَ». فَقَالَ: «إِنِّي أَذْهَبُ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А един от тях каза: Благоволи, моля те, да дойдеш и ти със слугите си. И той каза: Ще дойда.
Veren's Contemporary Bible
有一人说:「求你与仆人同去。」回答说:「我可以去。」
和合本 (简体字)
Jedan od njih reče mu: "Udostoj se poći sa svojim slugama." On odgovori: "Hoću."
Croatian Bible
I řekl jeden: Prosím, poď také s služebníky svými. Kterýž odpověděl: A já půjdu.
Czech Bible Kralicka
Men en af dem sagde: "Vil du ikke nok følge med dine Trælle!" Og han svarede: "Jo, det vil jeg!"
Danske Bibel
En er zeide een: Het believe u toch te gaan met uw knechten. En hij zeide: Ik zal gaan.
Dutch Statenvertaling
Kaj unu el ili diris: Volu vi ankaŭ iri kun viaj servantoj. Kaj li diris: Mi iros.
Esperanto Londona Biblio
آنگاه یکی از ایشان گفت: «خواهش میکنم همراه خدمتکارانت بیا» و او پاسخ داد: «خواهم آمد.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja yksi sanoi: tule palveliais kanssa! Ja hän vastasi: minä tulen.
Finnish Biblia (1776)
Et l'un d'eux dit: Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit: J'irai.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er sprach: Gehet hin. Und einer sprach: Laß es dir doch gefallen und gehe mit deinen Knechten! Und er sprach: Ich will mitgehen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yonn nan pwofèt yo mande l': --Tanpri, mèt, ann al avè nou non! Li di: --Dakò.
Haitian Creole Bible
ויאמר האחד הואל נא ולך את עבדיך ויאמר אני אלך׃
Modern Hebrew Bible
उनमें से एक व्यक्ति ने कहा, “कृपया हमारे साथ चलें।” एलीशा ने कहा, “बहुत अच्छा, मैं तुम्हारे साथ चलूँगा।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda egy közülök: Nyugodj meg rajta, és jőjj el a te szolgáiddal. És monda: Én is elmegyek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E un di loro disse: "Abbi, ti prego, la compiacenza di venire anche tu coi tuoi servi". Egli rispose: "Verrò".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa hoy ny anankiray: Masìna ianao, aoka mba hiaraka amin'ny mpanomponao ho any koa ianao. Ary izy namaly hoe: Handeha ihany aho.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea tetahi, Tena, whakaae mai kia haere koe i au pononga. Ano ra ko ia, Ka haere ano ahau.
Maori Bible
Da sa en av dem: Vær så snild og gå med dine tjenere! Han svarte: Ja, jeg skal gå med.
Bibelen på Norsk (1930)
I rzekł jeden z nich: Pójdź proszę i ty z sługami twoimi. A on rzekł: I ja pójdę; i szedł z nimi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi unul din ei a zis: ,,Fii bun şi vino cu slujitorii tăi.`` El a răspuns: ,,Voi merge!``
Romanian Cornilescu Version
Y dijo uno: Rogámoste que quieras venir con tus siervos. Y él respondió: Yo iré.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men en av dem sade: »Värdes själv gå med dina tjänaren.» Han varade: »Ja, jag skall gå med.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi ng isa, Isinasamo ko sa iyo na ikaw ay matuwa, at yumaon na kasama ng iyong mga lingkod. At siya'y sumagot, Ako'y yayaon.
Philippine Bible Society (1905)
Peygamberlerden biri, “Lütfen kullarınla birlikte sen de gel” dedi. Elişa, “Olur, gelirim” diye karşılık verdi
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπεν ο εις, Ευαρεστηθητι, παρακαλω, να ελθης μετα των δουλων σου. Και ειπε, Θελω ελθει.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав один: Будь же ласкавий, і ходи зо своїми рабами! А він сказав: Я піду.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کسی نے گزارش کی، ”براہِ کرم ہمارے ساتھ چلیں۔“ نبی راضی ہو کر
Urdu Geo Version (UGV)
Một người tiếp rằng; Tôi xin thầy hãy đi cùng các tôi tớ thầy. Người đáp:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et ait unus ex illis veni ergo et tu cum servis tuis respondit ego veniam
Latin Vulgate