II Kings 6:26

وَبَيْنَمَا كَانَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ جَائِزًا عَلَى السُّورِ صَرَخَتِ امْرَأَةٌ إِلَيْهِ: «خَلِّصْ يَا سَيِّدِي الْمَلِكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато израилевият цар минаваше по стената, една жена извика към него и каза: Помогни, господарю мой, царю!

Veren's Contemporary Bible

一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:「我主,我王啊!求你帮助。」

和合本 (简体字)

Kada je kralj prolazio po zidinama, neka mu žena vikne: "Pomozi, gospodaru kralju!"

Croatian Bible

I přihodilo se, když král Izraelský šel po zdi, žena jedna zvolala k němu, řkuci: Spomoz mi, pane můj králi.

Czech Bible Kralicka

Da Israels Konge en Dag gik oppe på Bymuren, råbte en Kvinde til ham: "Hjælp, Herre Konge!"

Danske Bibel

En het geschiedde, als de koning op den muur voorbijging, dat een vrouw tot hem riep, zeggende: Help mij, heer koning!

Dutch Statenvertaling

Unu fojon la reĝo de Izrael iris sur la murego, kaj iu virino ekkriis al li, dirante: Helpu, mia sinjoro, ho reĝo!

Esperanto Londona Biblio

هنگامی‌که پادشاه اسرائیل روی دیوار شهر قدم می‌زد، زنی فریاد برآورد: «مرا کمک کنید ای سرور، ای پادشاه.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin Israelin kuningas kävi muurin päällä, huusi yksi vaimo häntä ja sanoi: auta minua, herrani kuningas!

Finnish Biblia (1776)

Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als der König von Israel auf der Mauer einherging, da schrie ein Weib zu ihm und sprach: Hilf, mein Herr König!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon jou, wa peyi Izrayèl la t'ap pase sou miray lavil la, yon madanm pran rele: --Monwa, monwa, fè kichòy pou mwen non!

Haitian Creole Bible

ויהי מלך ישראל עבר על החמה ואשה צעקה אליו לאמר הושיעה אדני המלך׃

Modern Hebrew Bible

इस्राएल का राजा नगर की प्राचीर पर घूम रहा था। एक स्त्री ने चिल्लाकर उसे पुकारा। उस स्त्री ने कहा, “मेरे प्रभु और राजा, कृपया मेरी सहायता करें!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor az Izráel királya a kőfalon széjjeljára, egy asszony kiálta ő hozzá, mondván: Légy segítséggel, uram király!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or come il re d’Israele passava sulle mura, una donna gli gridò: "Aiutami, o re, mio signore!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha nitsangantsangana teny ambonin'ny manda ny mpanjakan'ny Isiraely, dia nisy vehivavy nitaraina taminy hoe: Vonjeo aho, ry mpanjaka tompoko.

Malagasy Bible (1865)

Na, i te kingi o Iharaira e haere ana na runga i te taiepa, ka karanga tetahi wahine ki a ia, ka mea, Whakaorangia, e te ariki, e te kingi.

Maori Bible

Og da Israels konge engang gikk omkring på muren, ropte en kvinne til ham: Hjelp, herre konge!

Bibelen på Norsk (1930)

I przydało się, gdy król Izraelski przechadzał się po murze, że jedna niewiasta zawołała nań mówiąc: Ratuj mię królu, panie mój!

Polish Biblia Gdanska (1881)

E sucedeu que, passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe gritou, dizendo: Acode-me, ó rei meu Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi pe cînd trecea împăratul pe zid, o femeie i -a strigat: ,,Scapă-mă, împărate, domnul meu!``

Romanian Cornilescu Version

Y pasando el rey de Israel por el muro, una mujer le dió voces, y dijo: Salva, rey señor mío.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och en gång då Israels konung gick omkring på muren ropade en kvinna till honom och sade: »Hjälp, min herre konung!»

Swedish Bible (1917)

At pagdaraan sa kuta ng hari sa Israel, humiyaw ang isang babae sa kaniya, na nagsasabi, Saklolo, panginoon ko, Oh hari.

Philippine Bible Society (1905)

İsrail Kralı surların üzerinde yürürken, bir kadın, “Efendim kral, bana yardım et!” diye seslendi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ενω διεβαινεν ο βασιλευς του Ισραηλ επι του τειχους, γυνη τις εβοησε προς αυτον, λεγουσα, Σωσον, κυριε μου βασιλευ.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, проходив Ізраїлів цар по мурі, а одна жінка крикнула до нього, говорячи: Поможи, пане царю!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک دن اسرائیل کا بادشاہ یورام شہر کی فصیل پر سیر کر رہا تھا تو ایک عورت نے اُس سے التماس کی، ”اے میرے آقا اور بادشاہ، میری مدد کیجئے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Khi vua Y-sơ-ra-ên đi ngang qua trên tường thành, có một người đàn bà kêu người rằng: Ôi vua chúa tôi, xin cứu tôi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque rex Israhel transiret per murum mulier exclamavit ad eum dicens salva me domine mi rex

Latin Vulgate