II Kings 5:9

فَجَاءَ نُعْمَانُ بِخَيْلِهِ وَمَرْكَبَاتِهِ وَوَقَفَ عِنْدَ بَابِ بَيْتِ أَلِيشَعَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Нееман дойде с конете си и с колесниците си и застана при входа на къщата на Елисей.

Veren's Contemporary Bible

于是,乃缦带著车马到了以利沙的家,站在门前。

和合本 (简体字)

I tako Naaman stiže sa svojim konjima i kolima i stade pred vratima Elizejeve kuće.

Croatian Bible

A tak přibral se Náman s jízdou svou a s vozy svými, a stál u dveří domu Elizeova.

Czech Bible Kralicka

Da kom Na'aman med Heste og Vogne og holdt uden for Døren til Elisas Hus.

Danske Bibel

Alzo kwam Naäman met zijn paarden en met zijn wagen, en stond voor de deur van het huis van Elisa.

Dutch Statenvertaling

Kaj venis Naaman kun siaj ĉevaloj kaj ĉaroj, kaj haltis ĉe la pordo de la domo de Eliŝa.

Esperanto Londona Biblio

پس نعمان با اسب و ارّابه‌اش رفت و در جلوی خانهٔ الیشع ایستاد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin tuli Naeman hevosillansa ja vaunuillansa, ja seisahti Elisan huoneen oven eteen.

Finnish Biblia (1776)

Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s'arrêta à la porte de la maison d'Elisée.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Naaman kam mit seinen Rossen und mit seinen Wagen, und hielt am Eingang des Hauses Elisas.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa Naaman ale ak cha li a ansanm ak chwal li yo. Li rete devan pòt kay Elize a.

Haitian Creole Bible

ויבא נעמן בסוסו וברכבו ויעמד פתח הבית לאלישע׃

Modern Hebrew Bible

अतः नामान अपने घोड़ों और रथों के साथ एलीशा के घर आया और द्वार के बाहर खड़ा रहा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elméne Naámán lovaival és szekereivel, és megálla az Elizeus házának ajtaja előtt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Naaman dunque venne coi suoi cavalli ed i suoi carri e si fermò alla porta della casa di Eliseo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary dia nandeha Namàna nitondra ny soavaliny sy ny kalesiny ka nijanona teo am-baravaran'ny tranon'i Elisa.

Malagasy Bible (1865)

Heoi haere ana mai a Naamana, me ana hoiho, me ana hariata, a tu ana i te tatau o te whare o Eriha.

Maori Bible

Så kom Na'aman med sine hester og sin vogn og holdt ved døren til Elisas hus.

Bibelen på Norsk (1930)

A tak przyjechał Naaman z końmi swemi, i z wozem swym, i stanął u drzwi domu Elizeuszowego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Naaman a venit cu caii şi cu carul lui, şi s'a oprit la poarta casei lui Elisei.

Romanian Cornilescu Version

Y vino Naamán con sus caballos y con su carro, y paróse á las puertas de la casa de Eliseo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så kom då Naaman med sina hästar och vagnar och stannade vid dörren till Elisas hus.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y naparoon si Naaman na dala ang kaniyang mga kabayo at ang kaniyang mga karo, at tumayo sa pintuan ng bahay ni Eliseo.

Philippine Bible Society (1905)

Böylece Naaman atları ve savaş arabalarıyla birlikte gidip Elişa’nın evinin kapısı önünde durdu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ηλθεν ο Νεεμαν μετα των ιππων αυτου και μετα της αμαξης αυτου, και εσταθη εις την θυραν της οικιας του Ελισσαιε.

Unaccented Modern Greek Text

І прибув Нааман зо своїми кіньми та з колесницею своєю, і став при вході Єлисеєвого дому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب نعمان اپنے رتھ پر سوار الیشع کے گھر کے دروازے پر پہنچ گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, Na-a-man đến với ngựa và xe dừng tại cửa nhà Ê-li-sê.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

venit ergo Naaman cum equis et curribus et stetit ad ostium domus Helisei

Latin Vulgate