فَجَعَلَ أَمَامَهُمْ فَأَكَلُوا، وَفَضَلَ عَنْهُمْ حَسَبَ قَوْلِ الرَّبِّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава той сложи пред тях и ядоха, и остана излишък, според словото на ГОСПОДА.
Veren's Contemporary Bible
仆人就摆在众人面前,他们吃了,果然还剩下,正如耶和华所说的。
和合本 (简体字)
I postavi on pred njih. I jedoše i još preosta, prema riječi Jahvinoj.
Croatian Bible
A tak předložil jim, i jedli, a zůstalo ještě vedlé řeči Hospodinovy.
Czech Bible Kralicka
Da satte han det frem for dem, og de spiste og levnede efter HERRENs Ord.
Danske Bibel
Zo zette hij het hun voor, en zij aten, en zij hielden over, naar het woord des HEEREN.
Dutch Statenvertaling
Kaj li donis al ili, kaj ili manĝis, kaj iom ankoraŭ restis, konforme al la vorto de la Eternulo.
Esperanto Londona Biblio
پس خادم نان را جلوی آنها گذاشت و همانطور که خداوند فرموده بود، خوردند و چیزی هم باقی ماند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja hän pani ne heidän eteensä, ja he söivät; ja vielä oli liiaksi Herran sanan jälkeen.
Finnish Biblia (1776)
Il mit alors les pains devant eux; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l'Eternel.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er setzte es ihnen vor; und sie aßen und ließen übrig, nach dem Worte Jehovas.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Domestik la sèvi manje a. Tout pwofèt yo manje, yo kite rès jan Seyè a te di l' la.
Haitian Creole Bible
ויתן לפניהם ויאכלו ויותרו כדבר יהוה׃
Modern Hebrew Bible
तब एलीशा के सेवक ने नबियों के समूह के सामने भोजन परोसा। नबियों के समूह के खाने के लिये भोजन पर्याप्त हुआ और उनके पास भोजन बचा भी रहा। यह वैसा ही हुआ जैसा यहोवा ने कहा था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És ő eleikbe adá, és evének, és még maradt is belőle, az Úrnak beszéde szerint.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Così egli pose quelle provviste davanti alla gente, che mangiò e ne lasciò d’avanzo, secondo la parola dell’Eterno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia narosony teo anoloany, ka dia nihinana izy, ary mbola nisy sisa tsy lany aza araka ny tenin'i Jehovah.
Malagasy Bible (1865)
Heoi hoatu ana e ia ki to ratou aroaro, a kainga ana e ratou, a toe ake; i rite tonu ki ta Ihowa kupu.
Maori Bible
Så satte han det frem for dem, og de åt og fikk tilovers efter Herrens ord.
Bibelen på Norsk (1930)
A tak położył przed nie; i jedli, a zbyło według słowa Pańskiego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então lhos pôs diante; e comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Atunci le -a pus pînile înainte; şi au mîncat şi le -a mai şi rămas, după cuvîntul Domnului.
Romanian Cornilescu Version
Entonces él lo puso delante de ellos, y comieron, y sobróles, conforme á la palabra de JEHOVÁ.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då satte han fram det för dem. Och de åto och fingo över, såsom HERREN hade sagt.
Swedish Bible (1917)
Sa gayo'y inilapag niya sa harap nila, at sila'y nagsikain, at nagsipagtira niyaon, ayon sa salita ng Panginoon.
Philippine Bible Society (1905)
Bunun üzerine uşak yiyecekleri halkın önüne koydu. RAB’bin sözü uyarınca halk yedi, birazı da arttı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τοτε εβαλεν εμπροσθεν αυτων, και εφαγον και αφηκαν υπολοιπον, κατα τον λογον του Κυριου.
Unaccented Modern Greek Text
І він поклав перед ними, і вони їли й позоставили, за словом Господнім.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اور ایسا ہی ہوا۔ جب نوکر نے آدمیوں میں کھانا تقسیم کیا تو اُنہوں نے جی بھر کر کھایا، بلکہ کچھ کھانا بچ بھی گیا۔ ویسا ہی ہوا جیسا رب نے فرمایا تھا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ấy vậy, người đặt các bánh đó trước mặt họ; họ ăn, và còn thừa lại, y như lời của Ðức Giê-hô-va đã phán.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
posuit itaque coram eis qui comederunt et superfuit iuxta verbum Domini
Latin Vulgate