II Kings 4:3

فَقَالَ: «اذْهَبِي اسْتَعِيرِي لِنَفْسِكِ أَوْعِيَةً مِنْ خَارِجٍ، مِنْ عِنْدِ جَمِيعِ جِيرَانِكِ، أَوْعِيَةً فَارِغَةً. لاَ تُقَلِّلِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И той й каза: Иди, поискай отвън съдове от всичките си съседи, празни съдове, вземи не малко!

Veren's Contemporary Bible

以利沙说:「你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借;

和合本 (简体字)

Tada joj reče: "Idi i posudi od svih svojih susjeda praznih sudova, ali neka ih ne bude premalo!

Croatian Bible

I řekl: Jdi, vyžádej sobě nádob vně ode všech sousedů svých, nádob prázdných tím více.

Czech Bible Kralicka

Da sagde han: "Gå ud og bed alle dine Naboer om tomme Dunke, ikke for få!

Danske Bibel

Toen zeide hij: Ga, eis voor u vaten van buiten, van al uw naburen ledige vaten; maak er niet weinig te hebben.

Dutch Statenvertaling

Tiam li diris: Iru, petu al vi vazojn ekstere, de ĉiuj viaj najbaroj, vazojn malplenajn, kolektu ne malmulte.

Esperanto Londona Biblio

الیشع به او گفت: «برو بیرون و از همهٔ همسایگانت تا آنجا که می‌توانی کوزه‌های خالی قرض بگیر.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän sanoi: mene ja ano koko kyläkunnaltas astioita, tyhjiä astioita niin monta kuin saat,

Finnish Biblia (1776)

Et il dit: Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach: Gehe hin, erbitte dir Gefäße von draußen, von allen deinen Nachbarn, leere Gefäße, nimm nicht wenige;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a Elize di li: --Ale nan vwazenaj. Mande prete valè ja vid ou ka jwenn.

Haitian Creole Bible

ויאמר לכי שאלי לך כלים מן החוץ מאת כל שכנכי כלים רקים אל תמעיטי׃

Modern Hebrew Bible

तब एलीशा ने कहा, “जाओ और अपने सब पड़ोसियों से कटोरे उधार लो। वे खाली होने चाहिये। बहुत से कटोरे उधार लो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor monda: Menj el, kérj ott kinn minden te szomszédidtól üres edényeket, de ne keveset;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora egli disse: "Va’ fuori, chiedi in prestito da tutti i tuoi vicini de’ vasi vuoti; e non ne chieder pochi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy izy: Andeha mindram-bilany amin'ny namanao rehetra manodidina, dia vilany tsy misy zavatra, nefa aza atao vitsy.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ia ka mea, Haere, tonoa etahi oko mau i waho, i ou hoa tata katoa, hei nga oko tahanga; kei torutoru.

Maori Bible

Da sa han: Gå til alle dine naboer og be om å få låne hjem nogen tomme kar, bare ikke for få!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł: Idźże, napożyczaj sobie naczynia z inąd u wszystkich sąsiadek twoich, naczynia próżnego nie mało.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-lhe ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi el a zis: ,,Du-te de cere vase de afară dela toţi vecinii tăi, vase goale, şi nu cere puţine.

Romanian Cornilescu Version

Y él le dijo: Ve, y pide para ti vasos prestados de todos tus vecinos, vasos vacíos, no pocos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade han: »Gå och låna dig kärl utifrån av alla dina grannar, tomma kärl, men icke för få.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sinabi niya, Ikaw ay yumaon, manghiram ka ng mga sisidlan sa labas sa lahat ng iyong mga kapitbahay, sa makatuwid baga'y ng mga walang lamang sisidlan; huwag kang manghiram ng kaunti.

Philippine Bible Society (1905)

Elişa, “Bütün komşularına git, ne kadar boş kapları varsa iste” dedi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν, Υπαγε, δανεισθητι εξωθεν αγγεια παρα παντων των γειτονων σου, αγγεια κενα δανεισθητι ουχι ολιγα

Unaccented Modern Greek Text

А він сказав: Іди, позич собі настороні посуд від усіх сусідок твоїх, посуд порожній. Не бери мало!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

الیشع بولا، ”جائیں، اپنی تمام پڑوسنوں سے خالی برتن مانگیں۔ لیکن دھیان رکھیں کہ تھوڑے برتن نہ ہوں!

Urdu Geo Version (UGV)

Người bèn tiếp rằng: Hãy đi ra ngoài mượn những bình không của các kẻ láng giềng ngươi, chớ mượn ít.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cui ait vade pete mutuo ab omnibus vicinis tuis vasa vacua non pauca

Latin Vulgate