II Kings 4:28

فَقَالَتْ: «هَلْ طَلَبْتُ ابْنًا مِنْ سَيِّدِي؟ أَلَمْ أَقُلْ لاَ تَخْدَعْنِي؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А тя каза: Искала ли съм син от господаря си? Не казах ли: Не ме лъжи?

Veren's Contemporary Bible

妇人说:「我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?」

和合本 (简体字)

A ona reče: "Zar sam ja tražila sina od svoga gospodara? Nisam li ti govorila da me ne zavaravaš?"

Croatian Bible

Ona pak řekla: Zdaliž jsem žádala syna od pána mého? Zdaliž jsem neřekla, abys mne nešálil?

Czech Bible Kralicka

Da sagde hun: "Har jeg vel bedt min Herre om en Søn? Sagde jeg ikke, at du ikke måtte narre mig?"

Danske Bibel

En zij zeide: Heb ik een zoon van mijn heer begeerd? Zeide ik niet: Bedrieg mij niet?

Dutch Statenvertaling

Kaj ŝi diris: Ĉu mi petis filon de mia sinjoro? ĉu mi ne diris: Ne trompu min?

Esperanto Londona Biblio

آنگاه زن گفت: «آیا من از شما فرزندی خواستم؟ آیا از شما خواهش نکردم که مرا فریب ندهید؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän sanoi: anoinko minä poikaa minun herraltani? Enkö minä sanonut: älä minua petä!

Finnish Biblia (1776)

Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie sprach: Habe ich einen Sohn von meinem Herrn erbeten? Habe ich nicht gesagt: Täusche mich nicht?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a madanm lan di: --Mèt, se mwen ki te mande ou yon pitit gason? M' pa t' di ou pa ban m' move espwa?

Haitian Creole Bible

ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי׃

Modern Hebrew Bible

तब शूनेमिन स्त्री ने कहा, “महोदय, मैंने आपसे पुत्र नहीं माँगा था। मैंने आपसे कहा था, ‘आप मुझे मूर्ख न बनाए!’”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda az: Vajjon én kértem-é fiat az én uramtól? Nemde nem mondám-é néked: Ne csalj meg engemet?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La donna disse: "Avevo io forse domandato al mio signore un figliuolo? Non ti diss’io: Non m’ingannare?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy ravehivavy: Moa naniry zaza taminao va aho, tompoko? Tsy hoy va aho: Aza mamitaka ahy?

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka mea tera, I tonoa ranei e ahau tetahi tama i toku ariki? kihai ianei ahau i mea, Kaua ahau e tinihangatia?

Maori Bible

Hun sa: Har jeg vel bedt min herre om en sønn? Sa jeg ikke: Du må ikke narre mig?

Bibelen på Norsk (1930)

A ona rzekła: Azażem pana mego prosiła o syna? Izalim nie mówiła: Nie omylaj mię?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci ea a zis: ,,Am cerut eu oare domnului meu un fiu? N'am zis eu: ,,Nu mă amăgi?``

Romanian Cornilescu Version

Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo á mi señor? ¿No dije yo, que no me burlases?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och hon sade: »Hade jag väl bett min herre om en son? Sade jag icke fastmer att du icke skulle inbilla mig något?»

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sinabi niya, Ako ba'y humiling ng isang anak sa aking panginoon? di ba sinabi ko, Huwag mo akong dayain?

Philippine Bible Society (1905)

Kadın ona, “Efendim, ben senden çocuk istedim mi?” dedi, “Beni umutlandırma demedim mi?”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκεινη ειπε, Μηπως εζητησα υιον παρα του κυριου μου; δεν ειπα, Μη με απατας;

Unaccented Modern Greek Text

А вона сказала: Чи я жадала сина від пана? Чи я не говорила: Не впроваджуй мене в обману?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر شونیمی عورت بول اُٹھی، ”میرے آقا، کیا مَیں نے آپ سے بیٹے کی درخواست کی تھی؟ کیا مَیں نے نہیں کہا تھا کہ مجھے غلط اُمید نہ دلائیں؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Người đờn bà ấy bèn nói rằng: Tôi há có cầu chúa một đứa con trai sao? Tôi há chẳng có nói với chúa rằng: Xin chớ dối tôi?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quae dixit illi numquid petivi filium a domino meo numquid non dixi tibi ne inludas me

Latin Vulgate