II Kings 4:21

فَصَعِدَتْ وَأَضْجَعَتْهُ عَلَى سَرِيرِ رَجُلِ اللهِ، وَأَغْلَقَتْ عَلَيْهِ وَخَرَجَتْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И тя се качи и го положи на леглото на Божия човек, затвори вратата след него и излезе.

Veren's Contemporary Bible

他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来,

和合本 (简体字)

Ona tada ode gore i položi ga u postelju Božjega čovjeka. Izišla je zatim i zaključala vrata.

Croatian Bible

Tedy ona vstoupivši, položila jej na ložce muže Božího, a zavřevši ho, vyšla.

Czech Bible Kralicka

Men hun gik op og lagde ham på den Guds Mands Seng, og derefter lukkede hun Døren og gik.

Danske Bibel

En zij ging op, en leide hem op het bed van den man Gods; daarna sloot zij voor hem toe, en ging uit.

Dutch Statenvertaling

Tiam ŝi iris kaj metis lin sur la liton de la homo de Dio kaj ŝlosis post li kaj eliris.

Esperanto Londona Biblio

مادر پسرش را بالا برد و در بستر الیشع خواباند. در را بست و پایین رفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän nousi ja laski hänen Jumalan miehen vuoteelle, läksi ulos ja sulki oven,

Finnish Biblia (1776)

Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da ging sie hinauf und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes, und schloß hinter ihm zu und ging hinaus.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Manman an moute avè l' nan chanm Elize a. Li mete l' kouche sou kabann lan. Li fèmen pòt la, epi li soti.

Haitian Creole Bible

ותעל ותשכבהו על מטת איש האלהים ותסגר בעדו ותצא׃

Modern Hebrew Bible

उस स्त्री ने लड़के को परमेश्वर के जन (एलीशा) के बिछौने पर लिटा दिया। तब उसने दरवाजा बन्द किया और बाहर चली गई।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És felméne az *asszony,* és az Isten emberének ágyára tevé őt, és az *ajtót* bezárván kijöve *onnét.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora ella salì, lo adagiò sul letto dell’uomo di Dio, chiuse la porta, ed uscì.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ravehivavy niakatra ka nampandry azy teo amin'ny fandrian'ilay lehilahin'Andriamanitra, dia narindriny ny trano, ka nivoaka izy.

Malagasy Bible (1865)

Na haere ana ia ki runga, whakatakotoria ana ia ki te moenga o te tangata a te Atua, a tutakina ana tera e ia ki roto, puta ana ki waho.

Maori Bible

Hun gikk op og la ham på den Guds manns seng og lukket efter ham og gikk ut.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy ona szedłszy położyła go na łóżku męża Bożego, a zamknąwszy drzwi, wyszła.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, fechando sobre ele a porta, saiu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ea s'a suit, l -a culcat pe patul omului lui Dumnezeu, a închis uşa după ea, şi a ieşit.

Romanian Cornilescu Version

Ella entonces subió, y púsolo sobre la cama del varón de Dios, y cerrándole la puerta, salióse.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men hon gick upp och lade honom på gudsmannens säng och stängde igen om honom och gick ut.

Swedish Bible (1917)

At siya'y pumanhik at inihiga siya sa higaan ng lalake ng Dios, at pinagsarhan niya ng pintuan siya, at lumabas.

Philippine Bible Society (1905)

Annesi onu yukarı çıkardı, Tanrı adamının yatağına yatırdı, sonra kapıyı kapayıp dışarıya çıktı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ανεβη και επλαγιασεν αυτο επι της κλινης του ανθρωπου του Θεου, και εκλεισε την θυραν επανωθεν αυτου και εξηλθε.

Unaccented Modern Greek Text

І ввійшла вона, і поклала його на ліжко Божого чоловіка, і замкнула за ним двері та й вийшла.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ماں لڑکے کی لاش کو لے کر چھت پر چڑھ گئی۔ مردِ خدا کے کمرے میں جا کر اُس نے اُسے اُس کے بستر پر لٹا دیا۔ پھر دروازے کو بند کر کے وہ باہر نکلی

Urdu Geo Version (UGV)

Nàng bèn đi lên để nó nằm trên giường người của Ðức Chúa Trời, rồi đi ra, đóng cửa lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ascendit autem et conlocavit eum super lectulum hominis Dei et clusit ostium et egressa

Latin Vulgate