II Kings 4:17

فَحَبِلَتِ الْمَرْأَةُ وَوَلَدَتِ ابْنًا فِي ذلِكَ الْمِيعَادِ نَحْوَ زَمَانِ الْحَيَاةِ، كَمَا قَالَ لَهَا أَلِيشَعُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И жената забременя и роди син на другата година по това време, което й беше казал Елисей.

Veren's Contemporary Bible

妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。

和合本 (简体字)

Ali je žena doista zatrudnjela i rodila je sina druge godine u ono doba, kako joj je rekao Elizej.

Croatian Bible

Zatím počala žena a porodila syna v času jistém vedlé času života, kterýž předpověděl jí Elizeus.

Czech Bible Kralicka

Men Kvinden blev frugtsommelig og fødte en Søn Året efter ved samnme Tid, således som Elisa havde sagt hende.

Danske Bibel

En de vrouw werd zwanger, en baarde een zoon op dien gezette tijd, omtrent den tijd des levens, dien Elisa tot haar gesproken had.

Dutch Statenvertaling

Sed la virino gravediĝis, kaj naskis filon en la sekvanta jaro en la sama tempo, kiel diris al ŝi Eliŝa.

Esperanto Londona Biblio

امّا همان‌طور که الیشع گفته بود، آن زن حامله شد و در بهار سال بعد پسری به دنیا آورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja vaimo tuli raskaaksi ja synnytti pojan määrättyyn aikaan vuoden perästä, niinkuin Elisa oli hänelle sanonut.

Finnish Biblia (1776)

Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Elisée lui avait dit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und das Weib wurde schwanger und gebar einen Sohn zu dieser bestimmten Zeit übers Jahr, wie Elisa zu ihr geredet hatte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, madanm lan vin ansent jan Elize te di l' la. Se konsa ennan apre, li fè yon pitit gason.

Haitian Creole Bible

ותהר האשה ותלד בן למועד הזה כעת חיה אשר דבר אליה אלישע׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु वह स्त्री गर्भवती हुई। उसने अगले बसन्त में एक पुत्र को जन्म दिया, जैसा एलीशा ने कहा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És teherbe esék az asszony és fiat szült abban az időben, a melyet megmondott volt Elizeus.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E questa donna concepì e partorì un figliuolo, in quel medesimo tempo, l’anno dopo, come Eliseo le aveva detto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa nefa nanan'anaka tokoa ravehivavy, ka nony niherina ny taona, dia tera-dahy izy tamin'ilay fotoana nolazain'i Elisa taminy.

Malagasy Bible (1865)

A ka hapu te wahine ra, a ka whanau he tama i taua wa, i te takanga mai ano, i ta Eriha i korero ai ki a ia.

Maori Bible

Og kvinnen blev fruktsommelig og fødte en sønn det følgende år nettop på den tid som Elisa hadde sagt henne.

Bibelen på Norsk (1930)

A tak poczęła niewiasta, i porodziła syna o onymże czasie po roku, jako jej był powiedział Elizeusz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas a mulher concebeu, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte como Eliseu lhe dissera.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Femeia a rămas însărcinată, şi a născut un fiu chiar pe vremea aceea, în anul următor, cum îi spusese Elisei.

Romanian Cornilescu Version

Mas la mujer concibió, y parió un hijo á aquel tiempo que Eliseo le había dicho, según el tiempo de la vida.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men kvinnan blev havande och födde en son följande år, just vid den tid som Elisa hade sagt henne.

Swedish Bible (1917)

At ang babae ay naglihi, at nanganak ng isang lalake nang panahong yaon, nang ang panahon ay makapihit gaya ng sinabi ni Eliseo sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Ama kadın gebe kaldı ve bir yıl sonra, Elişa’nın söylediği günlerde bir oğul doğurdu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και η γυνη συνελαβε και εγεννησεν υιον το ερχομενον ετος, κατα τον καιρον εκεινον τον οποιον ειπε προς αυτην ο Ελισσαιε.

Unaccented Modern Greek Text

Та зачала та жінка, і породила сина на той означений час, того саме часу, про який говорив до неї Єлисей.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن ایسا ہی ہوا۔ کچھ دیر کے بعد عورت کا پاؤں بھاری ہو گیا، اور عین ایک سال کے بعد اُس کے ہاں بیٹا پیدا ہوا۔ سب کچھ ویسا ہی ہوا جیسا الیشع نے کہا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người đờn bà ấy thọ thai, và một năm sau, cũng trong lúc đó, sanh một đứa con trai, y như lời Ê-li-sê đã nói trước cho nàng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et concepit mulier et peperit filium in tempore et in hora eadem quam dixerat Heliseus

Latin Vulgate