II Kings 4:15

فَقَالَ: «ادْعُهَا». فَدَعَاهَا، فَوَقَفَتْ فِي الْبَابِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И той каза: Повикай я. И той я повика и тя застана при вратата.

Veren's Contemporary Bible

以利沙说:「再叫她来。」于是叫了她来,她就站在门口。

和合本 (简体字)

A on reče: "Pozovi je!" Pozva je, a ona stade kod ulaza.

Croatian Bible

Protož řekl: Zavolej jí. Takž jí zavolal, a ona stála u dveří.

Czech Bible Kralicka

Da sagde han: "Kald på hende!" Og han kaldte på hende, og bun tog Plads ved Døren.

Danske Bibel

Daarom had hij gezegd: Roep haar. En als hij ze geroepen had, stond zij in de deur.)

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris: Alvoku ŝin. Kaj li vokis ŝin, kaj ŝi stariĝis ĉe la pordo.

Esperanto Londona Biblio

الیشع دستور داد: «به آن زن بگو اینجا بیاید.» زن آمد و در میان درگاه ایستاد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän sanoi: kutsu häntä; ja kuin hän meni häntä kutsumaan, niin hän tuli omissa.

Finnish Biblia (1776)

Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l'appela, et elle se présenta à la porte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach: Rufe sie! Und er rief sie, und sie trat in die Tür.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Elize di: --Rele l' pou mwen! Gerazi rele madanm lan. Madanm lan vini, li kanpe nan papòt la.

Haitian Creole Bible

ויאמר קרא לה ויקרא לה ותעמד בפתח׃

Modern Hebrew Bible

तब एलीशा ने कहा, “उसे बुलाओ।” अतः गेहजी ने उस स्त्री को बुलाया। वह आई और उसके दरवाजे के पास खड़ी हो गई।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda: Hívd ide! És a mikor oda hívta, megállott az ajtóban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Eliseo gli disse: "Chiamala!" Ghehazi la chiamò, ed ella si presentò alla porta.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Elisa: Antsoy ary izy. Ary nony nantsoiny izy, dia nitsangana teo am-baravarana.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ake ia, Karangatia ia. Na karangatia ana ia e ia, a tu ana tera i te kuwaha.

Maori Bible

Da sa han: Kall på henne! Så kalte han på henne, og hun trådte frem i døren.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż rzekł: Zawołajże jej. I zawołał jej, a ona stała u drzwi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo que disse ele: Chama-a. E ele a chamou, e ela se pôs à porta.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi el a zis: ,,Cheamă -o!`` Ghehazi a chemat -o, şi ea a venit la uşă.

Romanian Cornilescu Version

Dijo entonces: Llámala. Y él la llamó, y ella se paró á la puerta.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så sade han då: »Kalla henne hitin.» Då kallade han dit henne, och hon stannade i dörren.

Swedish Bible (1917)

At kaniyang sinabi, Tawagin siya. At nang kaniyang tawagin siya, siya'y tumayo sa pintuan.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine Elişa, “Kadını çağır” dedi. Gehazi kadını çağırdı. Kadın gelip kapının eşiğinde durdu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε, Καλεσον αυτην. Και οτε εκαλεσεν αυτην, εσταθη εις την θυραν.

Unaccented Modern Greek Text

А він сказав: Поклич її. І він покликав її, і вона стала при вході.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

الیشع بولا، ”اُسے واپس بُلاؤ۔“ عورت واپس آ کر دروازے میں کھڑی ہو گئی۔ الیشع نے اُس سے کہا،

Urdu Geo Version (UGV)

Ê-li-sê nói rằng: Hãy gọi nàng. Ghê-ha-xi gọi nàng, nàng đến đứng nơi cửa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

praecepit itaque ut vocaret eam quae cum vocata fuisset et stetisset ad ostium

Latin Vulgate