II Kings 3:8

فَقَالَ: «مِنْ أَيِّ طَرِيق نَصْعَدُ؟». فَقَالَ: «مِنْ طَرِيقِ بَرِّيَّةِ أَدُومَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И каза: По кой път да се изкачим? А той отговори: По пътя за пустинята Едом.

Veren's Contemporary Bible

约兰说:「我们从哪条路上去呢?」回答说:「从以东旷野的路上去。」

和合本 (简体字)

I doda: "Kojim ćemo putem?" A drugi mu odgovori: "Kroz Edomsku pustinju."

Croatian Bible

Zatím řekl: Kterouž pak cestou potáhneme? Odpověděl: Cestou pouště Idumejské.

Czech Bible Kralicka

Og han spurgte: "Hvilken Vej skal vi drage?" Han svarede: "Gennem Edoms Ørken!"

Danske Bibel

En hij zeide: Door welken weg zullen wij optrekken? Hij dan zeide: Door den weg der woestijn van Edom.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris: Kiun vojon ni iros? Kaj la alia diris: La vojon de la Edoma dezerto.

Esperanto Londona Biblio

از کدام جهت باید حمله کنیم؟» یورام پاسخ داد: «ما از راه طولانی صحرای اَدوم خواهیم رفت.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoi: mitä tietä meidän pitää sinne vaeltaman? Hän vastasi: Edomin korven tietä.

Finnish Biblia (1776)

Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d'Edom.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach: Auf welchem Wege wollen wir hinaufziehen? Und er sprach: Auf dem Wege der Wüste Edom.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ki wout n'ap pran pou n' al atake? Joram reponn li: --N'ap pran chemen ki pase nan dezè Edon an.

Haitian Creole Bible

ויאמר אי זה הדרך נעלה ויאמר דרך מדבר אדום׃

Modern Hebrew Bible

यहोशापात ने यहोराम से पूछा, “हमें किस रास्ते से चलना चाहिए?” यहोराम ने उत्तर दिया, “हमें एदोम की मरुभूमि से होकर जाना चाहिए।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda: Mely úton menjünk fel? Felele: Az Edom pusztájának útján.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E soggiunse: "Per che via saliremo?" Jehoram rispose: "Per la via del deserto di Edom".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy izy: Aiza ary no lalana halehantsika? Ary izy namaly hoe: Ilay mamaky ny efitr'i Edoma.

Malagasy Bible (1865)

I mea ano ia, Ma tehea ara taua? A ka mea tera, Ma te ara i te koraha o Eroma.

Maori Bible

Og han spurte: Hvilken vei skal vi dra dit op? Han svarte: Gjennem Edoms ørken.

Bibelen på Norsk (1930)

Zatem rzekł: Którąż drogą pociągniemy? I odpowiedział: Drogą puszczy Edomskiej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E perguntou: Por que caminho subiremos? Respondeu-lhe Jorão: Pelo caminho do deserto de Edom.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi a zis: ,,Pe care drum să ne suim?`` Ioram a zis: ,,Pe drumul care duce în pustia Edomului.``

Romanian Cornilescu Version

Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Idumea.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han frågade: »Vilken väg skola vi draga ditupp?» Han svarade »Vägen genom Edoms öken.»

Swedish Bible (1917)

At kaniyang sinabi, Sa aling daan magsisiahon tayo? At siya'y sumagot, Sa daan ng ilang ng Edom.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra, “Hangi yönden saldıralım?” diye sordu. Yoram, “Edom kırlarından” diye karşılık verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε, Δια ποιας οδου θελομεν αναβη; Ο δε απεκριθη, Δια της οδου της ερημου Εδωμ.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав: Котрою дорогою підемо? А той відказав: Дорогою едомської пустині.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہم کس راستے سے جائیں؟“ یورام نے جواب دیا، ”ہم ادوم کے ریگستان سے ہو کر جائیں گے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Người lại tiếp: Chúng ta sẽ đi lên đường nào? Giô-ram đáp: Bởi con đường của đồng vắng Ê-đôm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque per quam viam ascendemus at ille respondit per desertum Idumeae

Latin Vulgate