II Kings 25:6

فَأَخَذُوا الْمَلِكَ وَأَصْعَدُوهُ إِلَى مَلِكِ بَابِلَ إِلَى رَبْلَةَ وَكَلَّمُوهُ بِالْقَضَاءِ عَلَيْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И хванаха царя и го заведоха при вавилонския цар в Ривла, и произнесоха присъда над него.

Veren's Contemporary Bible

迦勒底人就拿住王,带他到在利比拉的巴比伦王那里审判他。

和合本 (简体字)

Kaldejci uhvatiše kralja i odvedoše ga u Riblu pred kralja babilonskog, koji mu izreče presudu.

Croatian Bible

A tak javše krále, přivedli jej k králi Babylonskému do Ribla, kdež učinili o něm soud.

Czech Bible Kralicka

Så greb de Kongen og bragte ham op til Ribla til Babels Konge, der fældede Dommen over ham.

Danske Bibel

Zij dan grepen den koning, en voerden hem opwaarts tot den koning van Babel, naar Ribla; en zij spraken een oordeel tegen hem.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili kaptis la reĝon kaj forkondukis lin al la reĝo de Babel en Riblan, kaj oni faris pri li juĝon.

Esperanto Londona Biblio

صدقیا را نزد پادشاه بابل، به شهر ربله بردند و او را در آنجا محاکمه کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuninkaan he ottivat kiinni ja veivät hänen Babelin kuninkaan tykö Riblatiin; ja he tuomitsivat hänen,

Finnish Biblia (1776)

Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla; et l'on prononça contre lui une sentence.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie ergriffen den König und führten ihn zu dem König von Babel nach Ribla hinauf; und man sprach das Urteil über ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sòlda lènmi yo pran wa a, yo mennen l' bay wa Babilòn lan ki te lavil Ribla. Se la Nèbikadneza jije li.

Haitian Creole Bible

ויתפשו את המלך ויעלו אתו אל מלך בבל רבלתה וידברו אתו משפט׃

Modern Hebrew Bible

बाबेल सिदकिय्याह को रिबला में बाबेल के राजा के पास ले गये। बाबेल के राजा ने सिदकिय्याह को दण्ड देने का निर्णय किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elfogták a királyt, és elvitték őt Babilónia királyához Riblába, a hol ítéletet tartottak fölötte.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora i Caldei presero il re, e lo condussero al re di Babilonia a Ribla, dove fu pronunziata sentenza contro di lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary voasambotra ny mpanjaka ka nentina niakatra ho any amin'ny mpanjakan'i Babylona tao Ribla, ka dia notsaraina tao izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mau i a ratou te kingi, ka kawea ki te kingi o Papurona ki Ripira; a ka korerotia te whakawa mona.

Maori Bible

Og de grep kongen og førte ham op til Babels konge i Ribla og avsa dom over ham.

Bibelen på Norsk (1930)

A tak pojmawszy króla przywiedli go do króla Babilońskiego do Rebli, kędy o nim uczynili sąd.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então prenderam o rei, e o fizeram subir a Ribla ao rei de Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Au prins pe împărat, şi l-au suit la împăratul Babilonului la Ribla; şi s'a rostit o hotărîre împotriva lui.

Romanian Cornilescu Version

Tomado pues el rey, trajéronle al rey de Babilonia á Ribla, y profirieron contra él sentencia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de grepo konungen och förde honom till den babyloniske konungen i Ribla; där höll man rannsakning och dom med honom.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y kinuha nila ang hari at dinala nila siya sa hari sa Babilonia sa Ribla; at sila'y nangagbigay ng kahatulan sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Kral Sidkiya yakalanıp Rivla’da Babil Kralı’nın huzuruna çıkarıldı ve hakkında karar verildi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και συνελαβον τον βασιλεα και ανηγαγον αυτον προς τον βασιλεα της Βαβυλωνος εις Ριβλα και επροφεραν καταδικην επ αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

І схопили царя, і відвели його до вавилонського царя до Рівли, і там його той засудив.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور وہ خود گرفتار ہو گیا۔ پھر اُسے رِبلہ میں شاہِ بابل کے پاس لایا گیا، اور وہیں صِدقیاہ پر فیصلہ صادر کیا گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Quân Canh-đê bắt vua, dẫn đến vua Ba-by-lôn ở Ríp-la; tại đó chúng nó xét đoán người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

adprehensum ergo regem duxerunt ad regem Babylonis in Reblatha qui locutus est cum eo iudicium

Latin Vulgate