II Kings 25:12

وَلكِنَّ رَئِيسَ الشُّرَطِ أَبْقَى مِنْ مَسَاكِينِ الأَرْضِ كَرَّامِينَ وَفَلاَّحِينَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И началникът на телохранителите остави някои от сиромасите на земята за лозари и земеделци.

Veren's Contemporary Bible

但护卫长留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。

和合本 (简体字)

Neke od malih ljudi ostavi zapovjednik u zemlji kao vinogradare i ratare.

Croatian Bible

Toliko něco chaterného lidu země zanechal hejtman nad žoldnéři, aby byli vinaři a oráči.

Czech Bible Kralicka

Men nogle af de fattigste at Folket fra Landet lod Øversten for Livvagten blive tilbage som Vingårdsmænd og Agerdyrkere.

Danske Bibel

Maar van de armsten des lands liet de overste der trawanten enigen overig tot wijngaardeniers en tot akkerlieden.

Dutch Statenvertaling

Sed iom el la malriĉuloj de la lando la estro de la korpogardistoj restigis, ke ili estu vinberistoj kaj terkultivistoj.

Esperanto Londona Biblio

امّا او فقیرترین مردمی را که زمینی نداشتند، برای کارکردن در تاکستانها و کشتزارها باقی گذاشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja niitä halvimpia maakunnassa jätti huovin päämies viinamäen miehiksi ja peltomiehiksi.

Finnish Biblia (1776)

Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber von den Geringen des Landes ließ der Oberste der Trabanten zurück zu Weingärtnern und zu Ackerleuten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, li kite kèk moun nan mas pèp la, nan sa ki te pi pòv yo. Li ba yo jaden rezen ak lòt jaden pou yo okipe.

Haitian Creole Bible

ומדלת הארץ השאיר רב טבחים לכרמים וליגבים׃

Modern Hebrew Bible

नबूजरदान ने केवल साधारण व्यक्तियों में सबसे गरीब लोगों को वहाँ रहने दिया। उसने उन गरीब लोगों को वहाँ अंगूर और अन्य फसलों की देखभाल के लिये रहने दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A föld népének csak a szegényéből hagyott ott a vitézek hadnagya szőlőmíveseket és szántó-vető embereket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il capitano della guardia non lasciò che alcuni dei più poveri del paese a coltivar le vigne ed i campi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa ny olona malahelo dia nisy navelany ihany ho mpamboatra tanim-boaloboka sy ho mpiasa tany.

Malagasy Bible (1865)

I waiho ia e te rangatira o nga kaitiaki etahi o nga rawakore o te whenua hei kaimahi waina, hei kaimahi whenua.

Maori Bible

Bare nogen av de ringeste i landet lot høvdingen over livvakten bli tilbake som vingårdsmenn og jordbrukere.

Bibelen på Norsk (1930)

Tylko z ubogich onej ziemi zostawił hetman żołnierski, aby byli winiarzami i oraczami.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Însă căpetenia străjerilor a lăsat ca vieri şi lucrători de pămînt cîţiva din cei mai săraci din ţară.

Romanian Cornilescu Version

Mas de los pobres de la tierra dejó Nabuzaradán, capitán de los de la guardia, para que labrasen las viñas y las tierras.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men av de ringaste i landet lämnade översten för drabanterna några kvar till vingårdsmän och åkermän.2 Kon. 24,14.

Swedish Bible (1917)

Nguni't iniwan ng punong kawal ng bantay ang mga pinakadukha sa lupain upang maging maguubas at magbubukid.

Philippine Bible Society (1905)

Ancak bağcılık, çiftçilik yapsınlar diye bazı yoksulları orada bıraktı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκ των πτωχων ομως της γης αφηκεν ο αρχισωματοφυλαξ, δια αμπελουργους και γεωργους.

Unaccented Modern Greek Text

А з бідноти Краю начальник царської сторожі позоставив декого за винярів та за рільників.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن نبوزرادان نے سب سے نچلے طبقے کے بعض لوگوں کو ملکِ یہوداہ میں چھوڑ دیا تاکہ وہ انگور کے باغوں اور کھیتوں کو سنبھالیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Quan thị vệ chỉ chừa lại trong xứ những người nghèo khổ hơn hết, đặng trồng nho và làm ruộng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et de pauperibus terrae reliquit vinitores et agricolas

Latin Vulgate