II Kings 23:1

وَأَرْسَلَ الْمَلِكُ، فَجَمَعُوا إِلَيْهِ كُلَّ شُيُوخِ يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава царят изпрати и събраха при него всичките старейшини на Юда и Ерусалим.

Veren's Contemporary Bible

王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。

和合本 (简体字)

Tada kralj posla da se saberu kod njega sve judejske i jeruzalemske starješine.

Croatian Bible

Tedy poslav král, aby se shromáždili k němu všickni starší Judští a Jeruzalémští,

Czech Bible Kralicka

Da sendte Kongen Bud og lod alle Judas og Jerusalems Ældste kalde sammen hos sig.

Danske Bibel

Toen zond de koning henen, en tot hem verzamelden al die oudsten van Juda en Jeruzalem.

Dutch Statenvertaling

La reĝo sendis, kaj oni kunvenigis al li ĉiujn plejaĝulojn de Judujo kaj Jerusalem.

Esperanto Londona Biblio

یوشیا همهٔ رهبران یهودا و اورشلیم را احضار کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuningas lähetti, ja kaikki vanhimmat Juudasta ja Jerusalemista kokoontuivat hänen tykönsä.

Finnish Biblia (1776)

Le roi Josias fit assembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der König sandte hin, und man versammelte zu ihm alle Ältesten von Juda und von Jerusalem.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, wa Jozyas voye misyon bay tout chèf fanmi nan lavil Jerizalèm ak nan tout peyi Jida a pou yo reyini ansanm avè l'.

Haitian Creole Bible

וישלח המלך ויאספו אליו כל זקני יהודה וירושלם׃

Modern Hebrew Bible

राजा योशिय्याह ने यहूदा और इस्राएल के सभी प्रमुखों से आने और उससे मिलने के लिये कहा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elküldött a király, és hozzá gyűltek Júdának és Jeruzsálemnek minden vénei.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora il re mandò a far raunare presso di sé tutti gli anziani di Giuda e di Gerusalemme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nanirahan'ny mpanjaka, ka dia vory tany aminy ny loholon'ny Joda Jerosalema rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Na ka unga tangata atu te kingi, a huihuia ana e ratou nga kaumatua katoa o Hura, o Hiruharama, ki a ia.

Maori Bible

Da sendte kongen bud efter alle Judas og Jerusalems eldste, og de samledes hos ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy posławszy król, aby się zebrali do niego wszyscy starsi Judzcy i Jeruzalemscy,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então o rei deu ordem, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împăratul Iosia a strîns la el pe toţi bătrînii lui Iuda şi ai Ierusalimului.

Romanian Cornilescu Version

ENTONCES el rey envió, y juntaron á él todos los ancianos de Judá y de Jerusalem.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sände konungen åstad män som församlade till honom alla de äldste i Juda och Jerusalem.2 Krön. 34,29 f.

Swedish Bible (1917)

At ang hari ay nagsugo, at pinisan nila sa kaniya ang lahat na matanda sa Juda, at sa Jerusalem.

Philippine Bible Society (1905)

Kral Yoşiya haber gönderip Yahuda ve Yeruşalim’in bütün ileri gelenlerini yanına topladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και απεστειλεν ο βασιλευς, και συνηγαγον προς αυτον παντας τους πρεσβυτερους του Ιουδα και της Ιερουσαλημ.

Unaccented Modern Greek Text

А цар послав, і зібрали до нього всіх старших Юди та Єрусалиму.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب بادشاہ یہوداہ اور یروشلم کے تمام بزرگوں کو بُلا کر

Urdu Geo Version (UGV)

Vua bèn sai người nhóm hiệp hết thảy những trưởng lão Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et renuntiaverunt regi quod dixerat qui misit et congregati sunt ad eum omnes senes Iuda et Hierusalem

Latin Vulgate