II Kings 22:6

لِلنَّجَّارِينَ وَالْبَنَّائِينَ وَالنَّحَّاتِينَ، وَلِشِرَاءِ أَخْشَابٍ وَحِجَارَةٍ مَنْحُوتَةٍ لأَجْلِ تَرْمِيمِ الْبَيْتِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

на дърводелците и на строителите, и на зидарите, и за да купят дървен материал и дялани камъни, за да поправят дома.

Veren's Contemporary Bible

就是转交木匠和工人,并瓦匠,又买木料和凿成的石头修理殿宇,

和合本 (简体字)

drvodjelje, graditelje i zidare, i da se kupuje drvo i kamenje klesano što je potrebno za popravak Doma.

Croatian Bible

Totiž na tesaře a stavitele a zedníky, též aby jednali dříví a tesané kamení k opravování domu.

Czech Bible Kralicka

til Tømrerne, Bygningsmændene og Murerne, og til Indkøb af Træ og tilhugne Sten til Templets Istandsættelse.

Danske Bibel

Aan de timmerlieden en de bouwlieden, en de metselaars, en om hout en gehouwene stenen te kopen, om het huis te beteren.

Dutch Statenvertaling

al la ĉarpentistoj kaj konstruistoj kaj masonistoj, kaj por aĉeti lignon kaj ĉirkaŭhakitajn ŝtonojn por la rebonigo de la domo;

Esperanto Londona Biblio

و به کسانی‌که مأمور ترمیم معبد بزرگ هستند بده تا مزد نجّاران، معماران و بنّایان و قیمت چوب و سنگ مورد نیاز ترمیم معبد بزرگ را بپردازند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sepille, rakentajille, muuraajille ja niille, jotka hirsiä ja vuoltuja kiviä ostaman pitää, huoneen parannukseksi;

Finnish Biblia (1776)

pour les charpentiers, les manoeuvres et les maçons, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison.

French Traduction de Louis Segond (1910)

den Zimmerleuten und den Bauleuten und den Maurern, und um Holz zu kaufen und behauene Steine, um das Haus auszubessern.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

bòs chapant yo, kontremèt yo ak bòs mason yo, lèfini pou yo achte bwa ak wòch yo bezwen pou fè reparasyon nan Tanp lan.

Haitian Creole Bible

לחרשים ולבנים ולגדרים ולקנות עצים ואבני מחצב לחזק את הבית׃

Modern Hebrew Bible

बढ़ई, पत्थर की दीवार बनाने वाले मिस्त्री और पत्थर तराश के लिये धन का उपयोग करो। मन्दिर में लगाने के लिये इमारती लकड़ी और कटे पत्थर के खरीदने में धन का उपयोग करो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az ácsoknak, az építőknek és a kőmíveseknek, hogy fákat és faragott köveket vásároljanak a ház kijavítására.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ai legnaiuoli, ai costruttori ed ai muratori, e se ne servano per comprare del legname e delle pietre da tagliare, per le riparazioni della casa.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia ho an'ny mpandrafitra sy ny mpandatsa-bato ary ny mpipaika, dia hividianana hazo sy vato voapaika hanamboarana ny trano.

Malagasy Bible (1865)

Ki nga kamura, ki nga kaihanga, ki nga kaimahi kohatu; a hei hoko i nga rakau, i nga kohatu tarai, hei hanga mo te whare.

Maori Bible

til tømmermennene og bygningsmennene og murerne, og likeså til innkjøp av tre og hugne stener for å sette huset i stand.

Bibelen på Norsk (1930)

To jest, budownikom i cieślom, i murarzom, i na zkupowanie drzewa, i kamienia ciosanego ku naprawie domu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

aos carpinteiros, aos edificadores, e aos pedreiros; e que comprem madeira e pedras lavradas, a fim de repararem a casa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

anume: dulgherilor, zidarilor şi petrarilor, pentru cumpărăturile de lemn şi de pietre cioplite, trebuitoare pentru dregerea stricăciunilor casei.

Romanian Cornilescu Version

Á los carpinteros, á los maestros y albañiles, para comprar madera y piedra de cantería para reparar la casa;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

nämligen åt timmermännen, byggningsmännen och murarna, så ock till att inköpa trävirke och huggen sten för att sätta huset i stånd.

Swedish Bible (1917)

Sa mga anluwagi, at sa mga manggagawa, at sa mga kantero at sa pagbili ng kahoy, at ng batong tabas upang husayin ang bahay.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin Tapınağı’ndaki işlerin başında bulunan denetçilere versin. Onlar da paraları RAB’bin Tapınağı’ndaki çatlakları onaranlara, marangozlara, yapıcılara, duvarcılara ödesinler. Tapınağın onarımı için gerekli keresteyi, yontma taşı da bu parayla alsınlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

εις τους ξυλουργους και οικοδομους και τοιχοποιους, και δια να αγορασωσι ξυλα και λιθους λατομητους, δια να επισκευασωσι τον οικον.

Unaccented Modern Greek Text

теслярам, і будівничим, і мулярам, щоб купувати дерево та тесане каміння на направу храму.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر پیسے اُن ٹھیکے داروں کو دے دیں جو رب کے گھر کی مرمت کروا رہے ہیں تاکہ وہ کاری گروں، تعمیر کرنے والوں اور راجوں کی اُجرت ادا کر سکیں۔ اِن پیسوں سے وہ دراڑوں کو ٹھیک کرنے کے لئے درکار لکڑی اور تراشے ہوئے پتھر بھی خریدیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

tức thợ mộc, thợ xây cất, thợ hồ, và dùng mua gỗ và đá đẽo đặng tu bổ đền lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tignariis videlicet et cementariis et his qui interrupta conponunt et ut emantur ligna et lapides de lapidicinis ad instaurandum templum

Latin Vulgate