II Kings 22:15

فَقَالَتْ لَهُمْ: «هكَذَا قَالَ الرَّبُّ إِلهُ إِسْرَائِيلَ: قُولُوا لِلرَّجُلِ الَّذِي أَرْسَلَكُمْ إِلَيَّ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И тя им каза: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Кажете на човека, който ви е изпратил до Мен:

Veren's Contemporary Bible

她对他们说:「耶和华─以色列的 神如此说:『你们可以回覆那差遣你们来见我的人说,

和合本 (简体字)

ona im reče: "Ovako veli Jahve, Bog Izraelov: 'Kažite čovjeku koji vas je poslao k meni:

Croatian Bible

Kteráž řekla jim: Toto praví Hospodin Bůh Izraelský: Povězte muži, kterýž vás poslal ke mně:

Czech Bible Kralicka

Hun sagde til dem: "Så siger HERREN, Israels Gud: Sig til den Mand, der sendte eder til mig:

Danske Bibel

En zij zeide tot hen: Zo zegt de HEERE, de God Israëls: Zegt tot den man, die u tot mij gezonden heeft:

Dutch Statenvertaling

Kaj ŝi diris al ili : Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael: Diru al la homo, kiu sendis vin al mi:

Esperanto Londona Biblio

حلده به ایشان گفت: «بروید و به مردی که شما را فرستاده بگویید، خداوند خدای اسرائیل می‌فرماید:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta hän sanoi heille: näin sanoo Herra Israelin Jumala: sanokaat sille miehelle, joka teidät minun tyköni lähettänyt on:

Finnish Biblia (1776)

elle leur dit: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie sprach zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Saget dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Oulda reponn: --Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Tounen al di moun ki voye nou bò kote m' lan:

Haitian Creole Bible

ותאמר אליהם כה אמר יהוה אלהי ישראל אמרו לאיש אשר שלח אתכם אלי׃

Modern Hebrew Bible

तब हुल्दा ने उनसे कहा, “यहोवा इस्राएल का परमेश्वर कहता हैः उस व्यक्ति से कहो जिसने तुम्हें मेरे पास भेजा हैः

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékik: Azt mondja az Úr, Izráel Istene: Mondjátok meg a férfiúnak, a ki titeket hozzám küldött;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Dite all’uomo che vi ha mandati da me:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And she said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ravehivavy taminy Izao no lazain'i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Lazao amin'ny lehilahy izay naniraka anareo ho atỳ amiko hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia ki a ratou, Ko te korero tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Mea atu ki te tangata nana koutou i unga mai ki ahau,

Maori Bible

Hun sa til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Si til den mann som har sendt eder til mig:

Bibelen på Norsk (1930)

Która rzekła do nich: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski. Powiedzcie mężowi, który was posłał do mnie;

Polish Biblia Gdanska (1881)

E ela lhes respondeu: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ea le -a zis: ,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel: ,Spuneţi omului care v'a trimes la mine:

Romanian Cornilescu Version

Y ella les dijo: Así ha dicho JEHOVÁ el Dios de Israel: Decid al varón que os envió á mí:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade hon till dem: »Så säger HERREN, Israels Gud: Sägen till den man som har sänt eder till mig:

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kanila, Ganito, ang sabi ng Panginoon, ng Dios ng Israel: Saysayin ninyo sa lalake na nagsugo sa inyo sa akin,

Philippine Bible Society (1905)

Hulda onlara şöyle dedi: “İsrail’in Tanrısı RAB, ‘Sizi bana gönderen adama şunları söyleyin’ diyor:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτους, Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος του Ισραηλ Ειπατε προς τον ανθρωπον, οστις σας απεστειλε προς εμε,

Unaccented Modern Greek Text

А вона сказала до них: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Скажіть чоловікові, що послав вас до мене:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

خُلدہ نے اُنہیں جواب دیا، ”رب اسرائیل کا خدا فرماتا ہے کہ جس آدمی نے تمہیں بھیجا ہے اُسے بتا دینا، ’رب فرماتا ہے کہ مَیں اِس شہر اور اُس کے باشندوں پر آفت نازل کروں گا۔ وہ تمام باتیں پوری ہو جائیں گی جو یہوداہ کے بادشاہ نے کتاب میں پڑھی ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

nàng bèn nói rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên nói như vầy: Hãy nói với người sai các ngươi đến ta rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et illa respondit eis haec dicit Dominus Deus Israhel dicite viro qui misit vos ad me

Latin Vulgate